Educación abierta y enseñanza de la traducción a través de cursos MOOC de España y del Reino Unidoanálisis comparativo

  1. Bianca Vitalaru
  2. Laura María Rodríguez Galán
Revista:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Ano de publicación: 2018

Volume: 5

Páxinas: 83-113

Tipo: Artigo

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2018.5.1.166 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Outras publicacións en: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Resumo

This article has two main objectives. On the one hand, it will focus on presenting four MOOC courses in the field of translation in Spain and in the United Kingdom and on analyzing different aspects related to their design and structure. It should be noted that, according to our research, the selected courses seem to be more representative in terms of the subject (translation in general and PSIT in particular) and in terms of the linguistic combination (Spanish-English) that we are interested in. Specifically, different types of elements will be compared, from more general aspects related to their creation (such as the platform where they have been uploaded, the access, the languages in which it is taught, the duration and the possibilities of obtaining a certificate of completion) to more specific aspects such as the objectives, the structure, the topics and different design strategies. On the other hand, the main design aspects that affect its structure, such as the number of theoretical blocks, videos, activities and self-evaluations, as well as the possibilities of gathering data on the users’ profile and evaluating their level of satisfaction, will also be highlighted. Finally, the comparative analysis of the courses will allow us to draw conclusions and our own reflections on the applicability of what we considered as different strategies used by the authors in the design of MOOCs in the field of translation. These aspects may be useful for the development of future MOOCs on more specialized translation, for example, in the field of the PSIT in Spain, in which, according to the research of the FITISPos-UAH group, the training offer is still very scarce.