Organización temática de terminología jurídica para traductoresproceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés

  1. Vitalaru, Bianca 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Journal:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2019

Issue: 21

Pages: 463-514

Type: Article

DOI: 10.24197/HER.21.2019.463-514 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Abstract

This research arises as a response to a need identified both in the professional practice of legal translation and in the actual training process: the lack of bilingual legal materials for professional translators and interpreters in the Spanish-Romanian language combination. The main objective of this paper is to describe the process of developing a tool that allows the thematic organization of knowledge, i.e., an ontology of trilingual legal terminology (Spanish-Romanian-English) for translators, as a practical solution to this need. The tool designed is proposed as a model to be followed and adapted and it is part of a broader research process that includes a comparison of legal systems, of text types, of languages and of specific terminology considering the three countries involved (Spain, Romania and United Kingdom). It mainly includes terms related to the criminal procedure as well as a classification of offenses, all of them organized on the basis of the relationship between the main concepts they are based on.

Funding information

Al considerar el primer tema, podemos observar que se trata de la diferencia entre dos tipos de recursos de documentación que puede utilizar el traductor en un momento dado. Tenemos, por un lado, los recursos terminológicos, que proporcionan información sobre términos o unidades terminológicas, así como sobre unidades fraseológicas (combinaciones que, aunque no designen conceptos estables, se repiten con frecuencia en el ámbito de la especialidad) (Recoder y Cid, 2004: 84). Por otro lado, podemos hablar de «sistemas de organización del conocimiento» (SKO: Systems of Knowledge Organization), es decir, una serie de sistemas que necesitan organizar su información en función del conocimiento, como: información de la web, catálogo de bibliotecas y archivos, etc. (Borja Albi, 2005: 3), cuya estructura se basa en tres elementos: conceptos, «categorías para establecer niveles» y relaciones (Suárez Sánchez, 2017: 6). Los esquemas principales que organizan, gestionan y recuperan información son los lenguajes de recuperación, las categorizaciones, las taxonomías, los léxicos, los tesauros y las ontologías (Vickery, 2008: 1), además de las redes semánticas y los mapas de conocimiento mencionados por Borja Albi. En general, podríamos decir que se trata de recursos de organización cuya característica principal es representar una determinada área de conocimiento presentando los conceptos fundamentales de la misma de manera relacional en diferentes tipos de nexos de tipo conceptual que pueden establecerse: «causa-efecto», «tipo de…», «parte de…», etc.

Funders

    • L280

Bibliographic References

  • Alarcón, Esperanza y Carlos Aránguez (2008), «El peligro de perderse en un laberinto: la traducción de la normativa francesa sobre la responsabilidad penal de menores», en Emilio Ortega Arjonilla (dir.), Traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos, Granada, Comares, pp. 135-188.
  • APTIJ (2016), «La situación en Canarias», Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados, disponible en http://www.aptij.es/index.php?l=es&s=ec (fecha de consulta: 15/ 12/ 2017).
  • Bestué Salinas, Carmen (2008), «El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución», Sendebar, 19, pp. 199-212, disponible en http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/ article/view/670/762 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Bestué Salinas, Carmen (2009), «La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional», Babel. International Journal of Translation, 55, pp. 244-263, disponible en https://ddd.uab.cat/ pub/artpub/2009/114419/babel_a2009v55n3p244iSPA.pdf (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Borja Albi, Anabel (2000), El texto jurídico y su traducción al español, Barcelona, Ariel.
  • Borja Albi, Anabel (2003), «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales», en Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey (eds.), Aproximaciones a la traducción, Centro Virtual Cervantes, disponible en http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/bor ja.htm (fecha de consulta: 2/4/2016).
  • Borja Albi, Anabel (2005), «Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual», en Isabel García Izquierdo (ed.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang, pp. 1-28, disponible en http:// www.gentt.uji.es/Publicacions/Borja_Ontolo g. pdf (fecha de consulta: 2/4/2016)
  • Borja Albi, Anabel (2007), Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Castellón de la Plana, Edelsa, Universitat Jaume I.
  • Breuker, Joost (2003), «The Construction and Use of Ontologies of Criminal Law in the E-Court European Project», Proceedings of Means of Electronic Communication in Court Administration. ILV, Wroclaw, pp. 15-40, disponible en http://cbke.prawo.uni.wr oc.pl/files/ebiuletyn/The_construction.pdf. (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Casellas Caralt, Núria (2008), Modelling Legal Knowledge through Ontologies. OPJK: the Ontology of Professional Judicial Knowledge, tesis doctoral, Departament de Ciència Política i Dret Públic, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en http://idt.uab.es/downloads/ncasellas/nuria_casellas_thesis.pdf (fecha de consulta: 25/2/2016).
  • Código Penal Español (1995), «Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal», BOE, 281, de 24/11/1995, disponible en https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1995-25444 (fecha de consulta: 16/12/2017).
  • Coquillat Vicente, Àngela (2005), Formularios procesales penales, 2.ª edición, Valencia, Tirant lo Blanch.
  • Dumitru Cheagă, Gheorghe Sava y Claudia Chengă (2009), Urmărire penală. Modele de cereri şi acte procesuale şi procedurile, Bucarest, Universul juridic.
  • Dâmbu, Dumitru (2011), Studiu comparat privind specificitatea managementului carierei în sistemul judiciar. România versus alte state membre U.E, resumen, tesis doctoral, Universidad “Dunărea de Jos” Galaţi, Facultatea de Economie şi Administrarea Afacerilor, Şcoala Doctorală, disponible en http://www.ar thra.ug al.ro/handle/123456789/2728 (fecha de consulta: 8/5/2015).
  • EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) (2009), «Mission Statement», disponible en http://eulita.eu/missi on-statement/ (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan _Antonio Prieto Velasco y Arianne Reimerink (2007), «Linking Images and Words: the Description of Specialized Concepts», International Journal of Lexicography, 20, 1, pp. 39-65, disponible en http://lexicon.ugr.es/pub/faberetal2007 (fecha de consulta: 12/4 /2016).
  • Faber Benítez, Pamela et al. (2006), «Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering», Terminology, 12, 2, pp. 189-213, disponible en http://lexicon.ugr.es/pub/ faberetal2006 (fecha de consulta: 12/4/2016).
  • Faber Benítez, Pamela (2010), «Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento», en Esperanza Alarcón Navío (ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, Granada, Atrio, pp. 1-12, disponible en http://lexicon.ugr.es /pub/faber2010 (fecha de consulta: 12/5/2016).
  • Faber, Pamela y Pilar León Araúz (2010), «Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon», Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 15, 25, pp. 75-100, disponible en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php /ikala/article/ viewFile/6913/6328.pdf (fecha de consulta: 17/4/ 2017).
  • Fernández Hernández, Anisleiby, María José López Huertas y Yusnerkis Prevot Urgellés (2015), «Modelo de sistema de organización del conocimiento basado en ontologías», Revista Cubana de Información en Ciencias de la Salud, 26, 4, disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2307-21132 015000400010 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Gémar, Jean Claude (2006), «Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens», en Maurizio Gotti y Susan Sarcevic (eds.), Insights into Specialized Translation, Berna, Peter Lang, pp. 79-106.
  • Gutiérrez Arcones, David (2015), «Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial», Miscelánea Comillas, vol. 73, n.º 142, pp. 141-175, disponible en: https://revistas.upcomillas.es/index.php/miscelanea comillas/article/viewFile/5493/5303 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Hofweber, Thomas (2017), «Logic and Ontology», en Edward N. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2017 Edition), disponible en https://plato.stanford.edu/archives/win 2017 /entries/logic-ontology/ (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Horridge, Matthew (2011), A Practical Guide to Building OWL Ontologies Using Protege 4 and CO-ODE Tools, edition 1.3, Mánchester, University of Manchester, disponible en http://owl.c s.manchester.ac.uk/tutorials/protegeowltutorial/resources/ProtegeOWLTutorialP4_v1_1.pdf (fecha consulta: 6/2/2017).
  • Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
  • Jefatura del Estado (2015), «Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 /5/2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales», BOE, 101, de 28 /4/2015, pp. 36559-36568, Disponible en: https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Les, Ioan (2005), Studii juridice. Organizarea sistemului judicial în dreptul comparat, Bucarest, All Beck.
  • Mayoral Asensio, Roberto (2002), «¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones en Mediación Intercultural, 2, pp. 9-16, disponible en http://wpd.ugr.es/~greti /revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf (fecha de consulta: 15/11/ 2016).
  • Mayoral Asensio, Roberto (2004), «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica», en Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra, (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid, Arco Libros, pp. 49-71.
  • Mayoral Asensio, Roberto (2013), «La imposibilidad de la traducción literal», ponencia presentada en el Seminario Internacional Científico-Práctico «Problemas Actuales de Traducción Ruso-Español y Español-Ruso», 1-6 de julio, Granada: Universidad de Granada, disponible en http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Impo sibilidad.pdf (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Mirea, Carmen y Hadasa Ploscar (2011), «Traduccion literaria, traduccion juridica y corpus de concordancia», en Carmen Valero-Garcés, Anca Bodzer, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez (eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un Mundo INTERcoNEcTado/ Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, pp. 74-83, disponible en http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp content/up loads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Moreno Ortiz, Antonio (2008), «Ontologías para la terminología: por qué, cuándo, cómo», Tradumática, 6, pp.1-8 disponible en http:// www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num6/articles/03/03central.htm (fecha de consulta: 4/5/2015).
  • Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Ámsterdam, Rodopi.
  • Nord, Christiane (2009), «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis, 2, 2, pp. 209-243, disponible en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFile/2397/2080 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Onos, Liudmila (2014), La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona, tesis doctoral, Berratera, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, disponible en http:// hdl.handle.net/10803/285160 (fecha de consulta: 13/11/2017).
  • Orozco-Jutorán, Mariana y Pilar Sánchez-Gijón (2006), «TRADONLEX, una ontología jurídica. Propuesta de superación de las bases de datos», en Teresa Cábré Castellví, Carmen Bach y Jaume Martí (eds.), Terminología y Derecho: complejidad de la comunicación multilingüe, Barcelona, IULA Documenta Universitaria, pp. 149-166.
  • Orozco Jutorán, Mariana y Pilar Sánchez-Gijón (2011), «New Resources for Legal Translators», Perspectives: Studies in Translatology, 19, 1, pp. 25-44, disponible en http://www.tandfonline.com/doi/pdf/ 10.1080/ 09076761003784979 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Ortega Arjonilla, Emilio, Nicolás A. Campos Plaza, Julia Lobato Patricio y Jeff A. Killman, Jeff (2008), «Termjurídica (1): Problemas terminológicos de la traducción de la Crónica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2004-2005), al inglés y al francés», en Emilio Ortega Arjonilla et al. (eds.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea, Granada, Comares, pp. 227-238.
  • Ortega Arjonilla, Emilio (2009a), «La “conceptualización”, el “efecto dominó” y el “sesgo cientificista” en la traducción jurídica institucional», en Jesús Baigorri y Helen J. L. Campbell (eds.), Reflexiones sobre la traducción jurídica, Granada, Comares, pp. 109-124.
  • Ortega Arjonilla, Emilio (2009b), «La traducción judicial (francés-español / español-francés), a examen: conceptualización, práctica profesional y aplicaciones didácticas», Redit, 2, pp. 53-75.
  • Parlamento Europeo y Consejo de la Unión Europea (2010), «Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales», Diario Oficial de la Unión Europea, L280. Disponible en: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do? uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:es:PDF (fecha de consulta: 13/11/ 2017).
  • Pérez Hernández, Chantal (2002), «Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento», Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), 18, disponible en http://elies.rediris.es/elies 18/index.html (fecha de consulta: 17/3/2016).
  • RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) (2010), Libro blanco de la traducción institucional, Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, disponible en http://www.rit ap.es/wp-content/uploads/2012/11/libro_blanco_tra duccion_vfi nal_es.pdf (fecha de consulta: 4/5/2016).
  • Suárez Sánchez, Adriana (2017), «Sistemas para la organización del conocimiento: definición y evolución histórica», E-Ciencias de la Información, 7, 2, Artículo teórico 1, jul-dic. DOI: http://doi.org/ 10.15517/eci.v7i2.26878 1-18 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Valero-Garcés, Carmen y Surí Bucurenciu, Alexandru (2006), «Diseño y elaboración de un diccionario de términos jurídicos español-inglés-rumano», en Mª Carmen Perez Llantado et. al. (eds.), Actas del V Congreso Internacional AELFE: Retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología, pp. 527-534.
  • Valero-Garcés, Carmen, Laura Gauthier, Chiraz Megdiche, y Bianca Vitalaru (2011), «Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online», Hermēneus, 13, pp. 209-232, disponible en http://uvadoc.uva.es/ handle/10324/5605 (fecha de consulta: 13/11/2017).
  • Valero Garcés, Carmen et al. (2015), «Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España», Sendebar, 26, pp. 137-166, disponible en http://revistas eug.ugr.es /index.php/sendebar/article/viewFile/2803/3793 (fecha de consulta: 15/12/2017).
  • Vickery, Brian (2008), «A Note on Knowledge Organisation», Weblab, disponible en http://www.weblab.isti.cnr.it/talks/2009/iccu/docu ments/vickery.html(fecha de consulta: 15/12/2017).