¿Qué significa "escribir en Maryse Condé"?

  1. Alonso Moreno, Martha Asunción 1
  1. 1 Universidad de Alcalá de Henares (UAH)
Zeitschrift:
Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras

ISSN: 0570-7218

Datum der Publikation: 2020

Nummer: 70

Seiten: 7-26

Art: Artikel

DOI: 10.17811/ARC.70.2.2020.7-26 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Andere Publikationen in: Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

In order to understand the specificity of the narrative universe created by the caribbean writer Maryse Condé (Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, 1937), it is necessary to study the personal language used in her works. Condé herself seems to suggest this, by repeating a quote that has already become famous in the francophone literary world: «I do not write in french. I do not write in créole. I just write in Maryse Condé » (Pfaff, 2016, 64).But what does it mean, beyond the metaphor, « to write in Maryse Condé » ? On a formal level, what characterizes her personal and unique creative language ? Is there political baggage hidden on it ? These are the main questions for which we will try tooffer some answers in this paper. To this end, we will undertake the empirical study of the most recurrent créolismes used by Condé in a corpus of books representative of her narrative work. We will classify them into semantic categories and we will analyze their simbolic implications.

Bibliographische Referenzen

  • Ali Benali, Z. et alii (2009) “Le rire créole”, en Littérature, París, Armand Colin, 2, 13-23.
  • Alonso Moreno, M.A. (2018) Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé, Dolores Picazo (dir.), Madrid, Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología.
  • André, J. (1981) Caraïbales, études sur la littérature antillaise, París, L’Harmattan.
  • Barbotin, M. y Tourneaux, H. (1990) Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe, suivi d’un index français-créole, París, Éditions Karthala.
  • Barbotin, M. (1995) Dictionnaire du créole de Marie-Galante, Hamburg, Buske.
  • Bebel-Gisler, D. (1978) Kék prinsip pour ékri Kreyol, París, CNRS.
  • Belaise, M. (2006) Le discours éthique de la langue proverbiale créole : analyse prolégoménique d’une manière d’être au monde, Publibook, EPU, París.
  • Bernabé, J. et alii (1993) Éloge de la créolité, París, Éditions Gallimard.
  • Chaudenson, R. (1979) Les créoles français, París, Nathan.
  • Condé, M. (1986) Moi, Tituba sorcière, noire de Salem, París, Mercure de France.
  • Condé, M. (1987) La vie scélérate, París, Seghers.
  • Condé, M. (1991) Haïti chérie, París, Bayard Presse.
  • Condé, M. (1991) Hugo le Terrible, París, Éditions Sépia.
  • Condé, M. (1992) Les derniers rois mages, París, Mercure de France.
  • Condé, M. (1993) La colonie du nouveau monde, París, Robert Laffont.
  • Condé, M. (1997) Desirada, París, Robert Laffont.
  • Condé, M. (1999) Le cœur à rire et à pleurer. Contes vrais de mon enfance, París, Robert Laffont.
  • Condé, M. (2006) Victoire, les saveurs et les mots, París, Mercure de France.
  • Condé, M. (2013) La Belle et la Bête. Une version guadeloupéene, París, Larousse.
  • Cremades, I. (2014) Oralidad e identidad femenina en la obra narrativa de Maryse Condé, Antonia López Pagán (dir.), Murcia, Universidad de Murcia, Dpto. de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
  • Ega, F. (1989) Le temps des madras, París, Éditions maritimes et d’outre-mer.
  • Dodo B. (2008) Dictionnaire de gabonismes, París, L’Harmattan.
  • Ebroin, A. (1977) La cuisine créole, París, L’Harmattan
  • Federici, S. (2004) Calibán y la bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria, Madrid, Traficantes de Sueños.
  • Glissant, É. (1997) Le discours antillais, París, Gallimard.
  • Hearn, L. (2011) La Cuisine créole: A Collection of Culinary Recipes From Leading Chefs and Noted Creole Housewives, Who Have Made New Orleans Famous for Its Cuisine, [1885], Massachussets, Applewood Books.
  • Georgel, T. (1999) Contes et légendes des Antilles, París, Nathan.
  • Hearn, L. (1977) Gombo Zhèbes: Little dictionary of Creole proverbs: selected from six Creole dialects, [1885], Massachussets, Applewood Book.
  • Le Bris, M. et alii (2007) Pour une littérature-monde en français, París, Gallimard.
  • L’Harmattan (1987) 1000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone, París, L’Harmattan.
  • Maignan-Claverie, C. (2005) Le métissage dans la littérature des Antilles françaises. Le complexe d’Ariel, París, Karthala.
  • Maximin, D. (2006) Les fruits du cyclone. Une géopoétique de la Caraïbe, París, Seuil.
  • Monchoachi (1979) Disidans, París, Djok.
  • Nègre, A. (1985) Antilles et Guyanne à travers leur cuisine, París, L’Harmattan.
  • ONU (1982) Especies frutales forestales. Fichas técnicas, Roma, ONU (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación), FAO.
  • Pagán, A. (2004): “Le visible et l’invisible: Moi, Tituba sorcière...”, en El texto como encrucijada: estudios franceses y francófonos, La Rioja, Universidad de La Rioja, 1, 721-732.
  • Pampín, M.F. (2011) “Elogio de la diversidad. Acerca del manifiesto de la creolidad de Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau y Raphaël Confiant”, en Autres modernités, Universidad de Milán, 6, 109-120.
  • Pinalie, P. (1994) Dictionnaire de proverbes créoles, Fort-de-France, Désormeaux.
  • Pinalie, P. (2009) Dictionnaire élémentaire français-créole, París, L’Harmattan.
  • Pfaff, F. (1996) Conversations with Maryse Condé, Nebraska, University of Nebraska Press.
  • Pfaff, F. (2016) Nouveaux entretiens avec Maryse Condé, écrivain et témoin de son temps, París, Karthala.
  • Romaine, S. (1993), Pidgin & Creole Languages, Londres, Longman.
  • Roumain, J. (1989), Gouverneurs de la rosée, París, Éditions Messidor.
  • Schwarz-Bart, S. (1972), Pluie et vent sur Télumée Miracle, París, Éditions du Seuil.
  • Talahite-Moodley, A. et alii (2007) Problématiques identitaires et discours de l’exil dans les littératures francophones, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.