La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigranteanálisis exploratorio de propuestas en España

  1. Álvaro Aranda, Cristina
Aldizkaria:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Argitalpen urtea: 2020

Zenbakia: 24

Orrialdeak: 455-468

Mota: Artikulua

DOI: 10.24310/TRANS.2020.V0I24.9762 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: TRANS: revista de traductología

Laburpena

Healthcare emergencies require rapid responses to ensure that citizens have access to information to prevent disease transmission and minimise risks. In multicultural societies, informative materials must be available in several languages to reach diverse groups. In the context of the COVID-19 healthcare emergency in Spain, this paper explores institutions responsible for translating materials, contents covered, their format and target languages. Websites of institutions containing healthcare information are examined, to subsequently analyse a sample of materials and select examples. Results indicate that official entities and NGOs are the two main entities concerned with translating materials. Both major and minority languages are covered. Contents usually include a description of symptoms and preventive measures. Some entities deviate from this tendency and approach additional issues, such as psychological well-being. Written texts seem to be the most common format, but one of the NGOs also develops culturally-adapted videos. Subtitling and updated materials are suggested to improve efficiency.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Accem [consulta: 10-VI-2020]
  • Andalucía Acoge [consulta: 10-VI-2020]
  • Altschuler, Jenny (2016): Migration, Illness and Healthcare. Londres: Palgrave.
  • Angelelli, Claudia, (2015): Public Service Translation in Cross-border Healthcare Studies on Translation and Multilingualism translation, Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
  • Arora, Amit, Ibrahim Al-Salti, Hussam Murad, Quang Tran, Rhonda Itaoui, Sameer Bhole, Shilpi Ajwani, Charlotte Jones y Narendar Manohar (2018): «Adaptation of Child Oral Health Education Leaflets for Arabic Migrants in Australia: A Qualitative Study», BMC Oral Health, 18/10.
  • Chattopadhyay, Amitava, Peter R. Darke y Gerald J. Gorn (2002): «Roses are Red and Violets are Blue - Everywhere? Cultural Differences and Universals in Color Preference and Choice Among Consumers and Marketing Managers», Sauder School of Business Working Paper.
  • Centro Europeo para el Control y Prevención de Enfermedades (2016): Translation is not Enough. Cultural Adaptation of Health Communication Materials, Estocolmo: ECDC.
  • Dirección de Enfermería [13 abril, 2020]: La Agencia Sanitaria Costa del Sol traduce a 15 idiomas el pre triaje adaptado a Covid 19 puesto en marcha en el Hospital Costa del Sol desde que se inició la pandemia [consulta: 21-VI-2020]
  • EuropaPress [7 abril, 2020]: Entidades de apoyo a migrantes denuncian barreras idiomáticas y falta de intérpretes para consultas sobre COVID-19 [consulta: 5-VI-2020]
  • Federici, Federico y Sharon O’Brien (2020): «Cascading Crisis. Translation and Risk Reduction», Translation in Cascading Crisis, Nueva York: Routledge.
  • Geissbuhler, Antoine (2008): «Access to health information: a key for better health in the knowledge society», Year Med Inform, 20-21.
  • Generalitat de Cataluña [consulta: 10-VI-2020]
  • Gobierno de Aragón [consulta: 10-VI-2020]
  • INE, (2020: Cifras de Población (CP) a 1 de enero de 2020. Estadística de Migraciones (EM). Año 2019. [consulta: 13-VI-2020]
  • INTERACT (The INTERnAtional network on Crisis Translation), (2019): [consulta: 16-VI-2020]
  • Kumar, Bernadette y Esperanza Díaz (eds.) (2019): Migrant Health: A Primary Care Perspective, Boca Raton: CRC Press.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel (2014): «Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria», Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 4, 167-185.
  • Lázaro Gutiérrez, Raquel (2017): «Healthcare videos addressed to the migrant population: From intercultural mediation to transcreation», Revista de Lenguas para Fines Específicos, 23/1, 140-162.
  • Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social [consulta: 10-VI-2020]
  • O’Brian, Sharon y Patrick Cadwell (2017): «Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example», JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28.
  • O’Reilly, Matthew (2014): Fighting Ebola through Translation [consulta: 5-VI-2020]
  • Quinn, Paul (2018): «Crisis Communication in Public Health Emergencies: The Limits of ‘Legal Control’ and the Risks for Harmful Outcomes in a Digital Age», Life Sciences, Society and Policy, 14/1, 4.
  • Redacción médica [23 marzo, 2020]: Coronavirus: infectados en España y la evolución del brote desde el origen [consulta: 9-VI-2020]
  • Salud Entre Culturas (26 mayo, 2020): [consulta: 16-VI-2020]
  • Salud Entre Culturas: [consulta: 10-VI-2020]
  • Sell, Tara (2017): «When the Next Disease Strikes: How To Communicate (and How Not To)», Health Security, 15/1, 28-30.
  • Sixsmith, Jane, Priscilla Doyle, Maureen D’Eath y Margaret M. Barry (2014): Health Communication and its Role in the Prevention and Control of Communicable Diseases in Europe. Current Evidence, Practice and Future Developments, Estocolmo: ECDC.
  • Sottile, Ambra (2019): [Archivo de vídeo], en Carmen Valero Garcés, Estefanía Elvira Acosta y Bianca Vitalaru (eds.), TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LA TISP EN SITUACIONES DE CRISIS: Experiencias y perspectivas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
  • Taibi, Mustapha y Uldin Ozolins (2016): Community translation, Londres: Bloomsbury.
  • Taibi, Mustapha (2006): «Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos», en Pilar Blanco García y Pilar Martino Alba (eds.), XI Encuentros: Traducción y multiculturalidad, 187-195.
  • Taibi, Mustapha (2012): «Public Service Translation», en Kirsten Malmkjær y Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 214-227.
  • Tirosh, Ofer (2020): The Coronavirus, Global Pandemics and the Role of the Medical Translator and Interpreter [consulta: 8-VI-2020]
  • Tol, Wietse, Jura Augustinavicius, K. Carswell, Felicity Brown, A. Adaku, M. R. Leku, Peter Ventevogel, Ross White y M. van Ommeren (2018): «Translation, Adaptation, and Pilot of a Guided Self-help Intervention to Reduce Psychological Distress in South Sudanese Refugees in Uganda», Global Mental Health, 5, sin paginar.
  • Tomozeiu, Daniel (2014): «Challenges in Defining «Community» for Community Translation», en Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society. Westminster University, 20 June.
  • TWB (Translators Without Borders) (2020): TWB Glossary for COVID-19 [consulta: 15-VI-2020]
  • Valero Garcés, Carmen y Sales Salvador, Dora (2007): «The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market», JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 7.
  • Vargas Urpi, Mireia (2011): «Traducir para la comunidad china en Catalunya: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online», The Journal of Cultural Mediation, 1, 24-35.
  • Verrept, Hans (2012): «Notes on the employment of intercultural mediators and interpreters in health care» en David Ingleby, Antonio Chiarenza, Walter Devillé e Ioanna Kotsioni (eds.), Inequalities in Health Care for Migrants, 115-127, Amberes: Garant.