La traducción operística en Españael caso de "Der Ring der Nibelungen" de Richard Wagner

  1. PalomaOrtiz-de-Urbina 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Libro:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Año de publicación: 2022

Páginas: 73-83

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.14201/0AQ03207383 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Resumen

La traducción de libretos de ópera es un terreno poco explorado hasta el momento pero que, en la última década, ha sido objeto de un creciente interés por parte de investi-gadores internacionales. La positiva recepción de las óperas en un país extranjero depende en buena parte de la comprensión del texto cantado. Este es el caso de los libretos de las cuatro obras que componen la Tetralogía El Anillo del Nibelungo de Richard Wagner (El Oro del Rin, La Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses) que, en el caso de España, em-pezaron a ser traducidos al castellano ya en 1885, contribuyendo en buena medida a la di-fusión de la obra del compositor alemán en España. Si bien entonces era habitual que los espectadores acudieran al espectáculo operístico con la traducción del libreto en castellano en la mano, hoy en día el texto traducido de la ópera forma parte funcional de la propia ópera, gracias a la aparición de los sobretítulos. A lo largo de mi intervención expondré cómo la evolución histórica de las traducciones operísticas de la tetralogía wagneriana en España ha afectado al análisis traductológico de las mismas y al proceso de recepción de la cultura alemana en España.