La integració de la traducció automàtica i la postedició en la traducció jurídicauna anàlisi DAFO de la seva implantació en la formació de traducció i interpretació en els serveis públics

  1. Mª del Mar Sánchez Ramos
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Año de publicación: 2022

Número: 78

Páginas: 121-137

Tipo: Artículo

DOI: 10.2436/RLD.I78.2022.3687 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de llengua i dret

Resumen

A causa de la creixent automatització dels processos de traducció i de les veus que demanen fer més atenció a la traducció automàtica (TA) com a procés, el present treball descriu la investigació duta a terme dins d'un programa de postgrau en traducció i interpretació en els serveis públics (TISP), a fi de buscar vies que permetin la integració i la consolidació de la TA en els contextos educatius especialitzats. Per a això, s'efectua una anàlisi DAFO del programa formatiu a partir dels resultats d'un qüestionari administrat a una cohort d'alumnat multilingüe (N = 53). Entre les principals conclusions destaca la necessitat de consolidar els continguts tecnològics del màster, així com de desenvolupar estratègies que ajudin a la incorporació de la TA com a procés en la traducció jurídica a la TISP del programa de postgrau, tant entre l'alumnat com entre el professorat. Es plantegen estratègies de reorientació, com una coordinació més gran entre docents, i de supervisió, com la creació de xarxes docents que treballin en línies de millora i ajudin a la plena incorporació de la TA com a procés en la traducció jurídica a la TISP. S'espera que aquesta anàlisi i els seus resultats puguin ser d'aplicació en altres estudis de característiques similars que pretenguin avaluar la integració de la TA en la traducció especialitzada o en un programa de formació de la mateixa TA.

Referencias bibliográficas

  • Borja, Anabel, y Martínez-Carrasco, Robert. (2019). Future-proofing legal translation: A paradigm shift for an exponential era. En Ingrid Simonæs y Marita Kristiansen (eds.), Legal translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (pp. 187-206). Frank & Timme.
  • Castaño Calle, Raimundo, Jenaro Río, Cristina y Flores Robaina, Noelia. (2012). Análisis DAFO de la utilidad de las plataformas de formación online para el entrenamiento en competencias de estudiantes universitarios. EDUTEC. Revista electrónica de tecnología educativa, 42, 1-13.
  • Cedillo Corrochano, Carmen M.ª. (2021). La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube. Lebende Sprachen, 66(1), 180-192.
  • Chodkiewicz, Marta. (2012). The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators. JoSTrans: Journal of Specialised Translation, 17, 37-54.
  • Cid-Leal, Pilar, Espín-García, María-Carmen y Presas, Marisa. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI, 11, 187-214.
  • Clarke, Victoria, y Braun, Virginia. (2013). Successful qualitative research: A practical guide for beginners. Sage.
  • Doherty, Stephen, Kenny, Dorothy, y Way, Andy. (2012). Taking statistical machine translation to the student translator. AMTA-2012: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.
  • Doherty, Stephen, y Moorkens, Joss. (2013). Investigating the experience of translation technology labs: Pedagogical implications. JosTrans: Journal of Specialised Translation, 19, 122-136.
  • EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.
  • EMT Expert Group (2017). European Master’s in Translation. Competence Framework 2017.
  • European Language Industry (2020). European Language Industry Survey. Before and after COVID.
  • Gil Zafra, Miguel Ángel. (2001). Planificación estratégica: método DAFO. En Manuel Montañés Serrano, Tomás Rodríguez-Villasante Prieto y Pedro Martín Gutiérrez (coord.), Prácticas locales de creatividad social (p. 171-190). El Viejo Topo.
  • González Pastor, Diana y Rico, Celia. (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1). https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213
  • Guerberof Arenas, Ana, y Moorkens, Joss. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. JosTrans: Journal of Specialised Translation, 31, 217-238.
  • Heiss, Christine, y Soffritti, Marcelo. (2018). DeepL traduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco. alcune valutazioni preliminari. En Laurie Anderson, Laura Gavioli y Federico Zanettin (Eds.), InTRAlinea. Special Issue: Translation and Interpreting for Language Learners (TAIL).
  • Killman, Jeffrey. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. En Sharon O’Brien, Michel Simard, y Lucia Specia (eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3) (pp. 85-97).
  • Koponen, Maarit. (2015). How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course. Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), 2-15.
  • Liu, Henry. (2018). Help or hinder? The impact of technology on the role of interpreters. FITISPos International Journal, 5(1), 13-32. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.162
  • Martínez-Carrasco, Robert. (2019). Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepciones del profesorado. Quaderns de Filologia: Estudis Linguistics, XXIV, 267-290.
  • Mellinger, Christopher D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
  • Memsource (2021). Machine translation report Q1/2021.
  • Micó Pérez, Rafael, Albero Domenech, Silvia, y Mula Bru, Josefa. (2007). Metodología para el desarrollo de un análisis DAFO de una titulación universitaria. Revista de Gestión Pública y Privada, 12, 159-170.
  • Moral López, Antonio, Arrabal Gómez, Juan Manuel, y González López, Ignacio. (2010). Nuevas experiencias de evaluación estratégica en los centros educativos. Estudios sobre Educación, 18, 165-200.
  • Morón, Marián. (2011). Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor, 4.
  • O’Brien, Sharon. (2002). Teaching post-editing: A proposal for course content. Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, 99-106.
  • Plaza Lara, Cristina. (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT. JosTrans: Journal of Specialised Translation, 31, 260-280.
  • Poibeau, Thierry. (2017). Machine translation. MIT Press.
  • Rico Pérez, Celia. (2017). La formación de traductores en traducción automática. Tradumática, 15, 75-96.
  • Rico, Celia, y Torrejón, Enrique. (2012). Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Tradumàtica, 10, 166-178.
  • Şahin, Mehmet, y Dungan, Nilgün. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting, 6(2), 67-90.
  • Sánchez-Gijón, Pilar. (2016). La posedición: hacia una competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162.
  • Sánchez Ramos, María del Mar. (2022). Public service interpreting and translation training: A path towards digital adaptation to machine translation and post-editing. The Intepreter and Translator Trainer, 16(3), 294-308. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2092829
  • Sánchez Ramos, María del Mar, y Rico Pérez, Celia. (2020a). Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.
  • Sánchez Ramos, María del Mar, y Rico Pérez, Celia. (2020b). CRISIS-MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia.
  • Santamaría Urbieta, Alexandra, y Alcalde Peñalver, Elena. (2021) “Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus: Análisis DAFO.” En: María Calzada y Sara Laviosa (eds.). Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. MonTI, 13, 280-300.
  • Valero Garcés, Carmen. (2013). Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá. Cuadernos de ALDEEU, 25, 215-238.
  • Valero Garcés, Carmen. (2019a). Intercultural communication. Public service interpreting and translation. En Roberto Valdeón y África Vidal (eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 211-226). Routledge.
  • Valero Garcés, Carmen. (2019b). Training public service interpreters and translators: Facing challengings. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 88-105.
  • Vigier Moreno, Francisco Javier, y Pérez Macías, Lorena (2020). ¿Es eficaz las posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado. En Eloy López-Meneses, David Cobos-Sanchiz, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez, Antonio Hilario Martín-Padilla (eds.), Claves para la innovación pedagógica antes los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 2499-2508). Octaedro.
  • Wiesmann, Eva. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37, 117-153.
  • Yates, Sarah. (2006). Scaling the tower of Babel Fish: An analysis of the machine translation and legal information. Law Library Journal, 98(3), 481-500.