Remote interpreting in Spain after the irruption of COVID-19A mapping exercise

  1. RAQUEL LÁZAROGUTIÉRREZ 1
  2. ALMUDENA NEVADOLLOPIS 2
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 Universidad San Jorge
    info

    Universidad San Jorge

    Zaragoza, España

    ROR https://ror.org/01wbg2c90

Zeitschrift:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Datum der Publikation: 2022

Ausgabe: 21

Nummer: 2

Seiten: 211-230

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Zusammenfassung

Remote interpreting, particularly telephone interpreting, was implemented in Spain less than 20 years ago and, since then, it has become increasingly common. Its use has even increased during the last months, due to COVID-19 circumstances and the subsequent growth of telecommuting. This paper aims at mapping remote interpreting services in Spain. With that purpose, structured qualitative interviews were conducted with representatives of the six main Spanish companies offering these services. The results show a diffusion of telephone interpreting across the country andan incipient presence of video-link interpreting. Nevertheless, more attention to quality performance and working conditions should be paid.

Bibliographische Referenzen

  • Andres, D. & Falk, S. (2009). Information and communication technologies (ICT) in interpreting-Remote and telephone interpreting. In Andres, D. & Pöllabauer, S. (Eds.), Spürst Du wie der Bauch rauf runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich /Is everything all topsy turvy in your tummy? Health care interpreting (pp. 9-27). Munich: Martin Meidenbauer.
  • Braun, S. (2015). Remote interpreting. In Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352-367). London/New York: Routledge.
  • Braun, S. & Taylor, J.L. (2011). Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research. In Braun, S. & Taylor J.L. (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings (pp. 27-57). Antwerp/Cambridge: Intersentia.
  • Cabrera Méndez, G. (2016). La interpretación a distancia: nacimiento, maduración y proyección de futuro. Informe VIU. Valencia: Universidad Internacional de Valencia.
  • Cheng, Q. (2015). Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand (Doctoral dissertation). https://openrepository.aut.ac.nz/bitstr eam/handle/10292/9250/ChengQ.pdf?sequence=3andisAllowed=y
  • Corpas Pastor, G. & Gaber, M. (2020). Remote interpreting in public service settings: Technology, perceptions, and practice. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(2), 58-78.
  • Costa, B., Lázaro Gutiérrez, R. & Rausch, T. (2020) Self-care as an ethical responsibility. A pilot study on support provision for interpreters in human crises. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 36-56.
  • Crezee, I., Jülich, S. & Hayward, M. (2013). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 253-273.
  • Crezee, I. et al. (2015). Teaching interpreters about self-care. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 74-83.
  • Del Pozo Triviño, M.I. & Campillo Rey, L. (2016). La interpretación telefónica y su práctica profesional. Estudio de caso sobre dos empresas proveedoras del servicio en España. Sendebar, 27, 73-95.
  • Fernández Pérez, M.M. (2015). Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 2, 259–279.
  • _____ (2018). La interpretación remota en contextos de violencia de género. In Toledano Buendía, C. & del Pozo Triviño, M.I. (Eds.) Interpretación en contextos de violencia de género (pp. 110-122). Valencia: Tirant Humanidades.
  • Fernández Pérez, M.M. & Toledano Buendía, C. (2018). Contextualisation in telephone Interpreting. Quaderns. Revista de Traducció, 25, 231-244.
  • Gracia-García, R.A. (2002). Telephone interpreting: A review of pros and cons. In Brennan, S. (Ed.) Proceedings of the 43rd Annual Conference (pp. 195-216). Alexandria: American Translators Association.
  • Heh, Y.C. & Qian, H. (1997). Over-the-phone interpretation: A new way of communication between speech communities. In Jérôme-O’Keeffe, M. (Ed.) Proceedings of the 38th Annual Conference (pp. 51-62). Alexandria: American Translators Association.
  • Hlavac, J. (2013). Should Interpreters Be Trained and Tested in Telephone and Video-Link Interpreting? Responses from Practitioners and Examiners. International Journal of Interpreter Education, 5(1), 34-50.
  • Iglesias Fernández, E. & Ouellet, M. (2018). From the phone to the classroom: categories of problems for telephone interpreting training. The Interpreters' Newsletter, 23, 19-44.
  • International Association of Conference Interpreters. (2019). AIIC Guidelines for Distance Interpreting. https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distanc e%20Interpreting%20(Version%201.0)%20-%20ENG.pdf
  • ISO/TC 37/SC 5. Translation, interpreting and related technology. 2014. ISO 13611:2014. Interpreting — Guidelines for community interpreting. https://www.iso.org/standard/54082.html
  • ISO/TC 37/SC 5. Translation, interpreting and related technology. 2020. ISO/PAS 24019:2020. Simultaneous interpreting delivery platforms — Requirements and recommendations. https://www.iso.org/standard/77590.html
  • Jaime Pérez, A. (2015). Remote Interpreting in Public Services. Developing a 3g Phone Interpreting Application. In Lázaro Gutiérrez, R.; Vigier Moreno, F.J. & Sánchez Ramos, M.M. (Eds.) Investigación Emergente en Traducción e Interpretación. (pp. 73-82). Granada: Comares.
  • Jiménez Ivars, A. (2021). Telephone interpreting for asylum seekers in the US: a corpusbased study. The Journal of Specialised Translation, 36ª, 125-146.
  • Jiménez Serrano, O. (2020). Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 17, 59-80.
  • Kelly, N. (2008). A medical interpreter’s guide to telephone interpreting. International Medical Interpreters Association. https://www.imiaweb.org/uploads/pages/307_2.pdf
  • Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Design and Compilation of a Multilingual Corpus of Mediated Interactions About Roadside Assistance. In Ruiz Mezcua, A. (Ed.) Approaches to Telephone Interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference (pp. 87-106). Berlin / Bern: Peter Lang.
  • Lázaro Gutiérrez, R. & Cabrera Méndez, G. (2019). Chapter 2. Context and pragmatic meaning in telephone interpreting. In Garcés-Conejos, P. et al. (Eds.), Technology Mediated Service Encounters (pp. 45-68). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • _____ (2021). How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain. The Journal of Internationalization and Localization, 8(2), 137-155.
  • Lázaro Gutiérrez, R. & Tejero González, J. M. (in press). Challenging ideologies and fostering intercultural competence: The discourses of healthcare staff about linguistic and cultural barriers, interpreters, and mediators. In Määttä, S. (Ed.) Mapping Ideology in Discourse Studies. Berlin: De Gruyter.
  • Lee, J. (2007). Telephone interpreting seen from the interpreters' perspective. Interpreting, 9(2), 231-252.
  • Matsushita, K. (2022). How Remote Interpreting Changed the Japanese Interpreting Industry. INContext, 2(2), 167-185.
  • Moser-Mercer, B. (2005). Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta, 50(2), 727-738.
  • Mouzourakis, P. (2006). Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting, 8(1), 45-66.
  • Napier, J.B., Skinner, R. & Braun, S. (2018). Interpreting via video link: Mapping of the field. In Napier, J.B., Skinner, R. & Braun, S. (Eds.) Here or there: research on interpreting via video link (pp. 11-35). Washington DC: Gallaudet.
  • Peiró, J.M. & Soler, A. (2020). El impulso al teletrabajo durante el COVID-19 y los retos que plantea. Generalitat Valenciana, IVIE. https://www.ivie.es/wp-content/uploads/2020/05/11.Covid19IvieExpress.El-impulso-alteletrabajo-durante-el-COVID-19-y-los-retos-que-plantea.pdf
  • Perramon, M. (2020, July 22). COVID-19, interpretación remota y tecnología. [Web log message] https://www.tradiling.net/covid-19-interpretacionremota-y-tecnologia/
  • Phelan, M. (2001). The Interpreter’s Resource. Clevedon / Buffalo / Toronto / Sydney: Multilingual Matters.
  • Rosenberg, B.A. (2004). A data driven analysis of telephone interpreting. In Wadensjö, C., Edmund Dimitrova, B. & Nilson, A.L. (Eds.) The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 65-77). Amsterdam: John Benjamin.
  • Ruiz Mezcua, A. (2018). General Overview of Telephone Interpretation (TI): A State of the Art. In Ruiz Mezcua, A. (Ed.) Approaches to Telephone Interpretation. Research, Innovation, Teaching and Transference (pp. 7-17). Bern: Peter Lang.
  • _____ (2019). El triple reto de la interpretación a distancia: Tecnológico, profesional y didáctico. In Tolosa Igualada, M. & Echeverri, A. (Eds.) Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente y futuro / Because something should change: Present and Future Training of Translators and Interpreters. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 243-262.
  • Runcieman, A.J. (2020). Community interpreting and the Covid-19 crisis: Present relevancy and future directions. Tilburg Papers in Culture Studies, 242, 1-21.
  • Sanz Moreno, R. (2018). La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace@, XIX(47), 6775.
  • Torres Díaz, M.G. (2014). La interpretación telefónica. El intérprete como coordinador: estudio de unas interacciones telefónicas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), 401-417.
  • Verschueren, J. (2008). Context and Structure in a Theory of Pragmatics. Studies in Pragmatics, 10, 13-23.
  • Vigier-Moreno, F.J. & Lázaro Gutiérrez, R. (2019). La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria. Innovación educative, 29, 141-156.
  • Wang, J. (2018). Telephone interpreting should be used only as a last resort. Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100-116.