Transmutation in John Boorman’s Excaliburaccuracy and intersemiotic translation in the movie adaptation of Le Morte d’Arthur

  1. Vicente Javier López Mate 1
  1. 1 Universidad de Alcalá de Henares (España)
Revista:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Any de publicació: 2023

Número: 62

Pàgines: 187-208

Tipus: Article

Altres publicacions en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Resum

In 1981, the British movie director, producer and scriptwriter John Boorman decided to release his film Excalibur, a cinematographic adaptation from the medieval masterpiece Le Morte d’Arthur by sir Thomas Malory. Critics and audience agree with the fact that Boor-man’s work is the most accurate movie adaptation of the Arthurian cycle so far.The current article aims at analyzing the relationship among Le Morte d’Arthur and Excali-bur, which, based on the aforementioned book, has tried to make an updated translation for the contemporary audience. This research studies the effects of the application of differ-ent theories—intersemiotics, multimodality and movie adaptation—in order to find out how they reflect characteristics and closely subjective traits of the movie director who decided to take over sir Thomas Malory and how these traits have influenced his task of translation and adaptation.I have analyzed in a contrastive way a lecture between the convergences and divergences in Malory’s and Boorman’s works with the aim of highlighting all those elements of the in-tersemiotic translation or transmutation, cinematographic adaptation and resemiotization which show the British author’s incomparable unequivocal style. I have used Iedema’s Mul-timodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practiceas well as Sánchez Noriega’s De la literatura al cine: teoría y análisis de la adaptación to guide my research.