Escribir «dientro de la propia llingua y fuera d’ella»una encuesta sobre autotraducción y poesía n’asturianu

  1. Fernández Menéndez, Raquel 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Aldizkaria:
Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana

ISSN: 0212-0534 2174-9612

Argitalpen urtea: 2024

Zenbakia: 130

Orrialdeak: 159-177

Mota: Artikulua

DOI: 10.17811/LLAA.130.2024.159-177 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana

Laburpena

En las páginas siguientes se presentan una serie de entrevistas con el objetivo de examinar las problemáticas de la autotraducción en el caso asturiano y explorar la relación que las escritoras y los escritores mantienen con esta práctica. Además de la «invisibilidad» del traductor —en palabras de Lawrence Venuti—, de los textos originales y de las culturas de origen, este corpus llama la atención sobre cuestiones que se van a tener que desarrollar en el ámbito de la investigación de los estudios de traducción en asturiano en los próximos años. Las autoras y los autores entrevistados son Lourdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, María García Díaz, Miguel Rojo, Laura Marcos, Xaime Martínez, Miguel Rojo y Pablo X. Suárez.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-Translation, going-global. N’A. Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, pp. 1-10. London/New York: Bloomsbury Academic.
  • Flores-Silva, B. (2017). La reivindicación cultural e identitaria a través de la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al español. Revista de Filoloxía Asturiana, 17, pp. 171-194.
  • Gago, X. (1987). La traducción n’Asturies: problemes y perspectives. En Literatura asturiana y futuru. Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, pp. 53-77. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
  • González-Delgado, R. (2004). Les traducciones d’Horacio al asturianu. Lletres Asturianes, 85, pp. 57-84.
  • Mori-d’Arriba, M. (2011). La traducción nel sistema lliteariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lletres Asturianes, 105, pp. 111-120.
  • Mori-d’Arriba, M. (2013). La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII. Lletres Asturianes, 108, pp. 107-127.
  • Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
  • Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, pp. 101-118.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
  • Viejo-Fernández, X. (1997). La traducción y otros xéneros averaos na tradición lliteraria n’asturianu. En VV.AA. (eds.), Actes de la XVIII Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a Manuel Fernández de Castro (pp. 30-57). Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies.