Publicaciones en las que colabora con Bianca Vitalaru (20)

2020

  1. MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory training in PSIT : Analysis and reflections

    Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 6, Núm. 2, pp. 183-210

2018

  1. Desarrollo del primer MOOC sobre introducción a la Traducción e Interpretación en los servicios públicos como proyecto de innovación docente: Experiencias y análisis de resultados

    Territorios digitales: Construyendo unas ciencias sociales y humanidades digitales (I Congreso Internacional) (Editorial Universidad de Granada), pp. 89-90

  2. Diseño y lanzamiento de un MOOC como instrumento formativo digital gratuito para inclusión de migrantes y refugiados. Análisis preliminar de resultados

    Ciencias Sociales y Humanidades Digitales Aplicadas: casos de estudio y perspectivas críticas (Granada : Editorial Universidad de Granada, 2018), pp. 325-360

2017

  1. Educación abierta e innovación en TISP: diseño de un curso MOOC sobre Iniciación a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

    La innovación docente como misión del profesorado. Actas del IV congreso internacional sobre aprendizaje, innovación y competitividad, CINAIC 2017

2014

  1. La importancia de la Investigación básica en TISP: una puerta entreabierta para el avance del conocimiento

    FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 1, pp. 76-91

  2. Ética e idelogía en TISP en situaciones de conflicto en el siglo XXI. A modo de introducción

    (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visisiting ethics and ideology in situations of conflict [Recurso electrónico] (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 7-14

2012

  1. Developing and applying an aptitud test in interpreting training

    Una visió crítica: III Congrés Europeu de Tecnologies de la Informació en l'Educació i en la Societat

  2. New Technologies for Enhancing Interpreting Competence in PSIT Training

    Una visió crítica: III Congrés Europeu de Tecnologies de la Informació en l'Educació i en la Societat

2011

  1. Experiencias compartidas: impacto de las nuevas tecnologías en la enseñanza de traducción e interpretación

    La creación de espacios comunes de aprendizaje: experiencias de innovación (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 147-160

  2. Traducción e interpretación en los servicios públicos en el siglo XXI [Recurso Electrónico]: avanzando hacia la unidad en medio de la globalización

    Editorial Universidad de Alcalá

  3. Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 13, pp. 209-232

2010

  1. Iniciativas universitarias de traducción e interpretación contra la exclusión social

    Traducción contra exclusión social (Centro Virtual Cervantes), pp. 13

2009

  1. Estrategias en la traducción en textos especializados multilingües. Estudio de caso

    Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea [Recurso electrónico]: VIII Congreso Internacional AELFE. Universidad de La Laguna 3, 4 y 5 de septiembre de 2009

  2. La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 2, pp. 76-85

  3. TICs y traducción/interpretación de lengajes especializados en varias lenguas: práctica y necesidades

    Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea [Recurso electrónico]: VIII Congreso Internacional AELFE. Universidad de La Laguna 3, 4 y 5 de septiembre de 2009

2008

  1. Lenguajes de especialidad e interpretación online. Experiencias y resultados

    Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges

  2. Los wikis como herramienta para la creación de glosarios ad hoc multilingües en T&ISP

    Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges