Raquel Lázaro Gutiérrez-rekin lankidetzan egindako argitalpenak (15)

2018

  1. Desarrollo del primer MOOC sobre introducción a la Traducción e Interpretación en los servicios públicos como proyecto de innovación docente: experiencias y análisis de resultados

    Territorios digitales: construyendo unas ciencias sociales y humanidades digitales (I Congreso Internacional) (Editorial Universidad de Granada), pp. 89-90

  2. Diseño y lanzamiento de un MOOC como instrumento formativo digital gratuito para inclusión de migrantes y refugiados. Análisis preliminar de resultados

    Ciencias Sociales y Humanidades Digitales Aplicadas: casos de estudio y perspectivas críticas (Granada : Editorial Universidad de Granada, 2018), pp. 325-360

2017

  1. Educación abierta e innovación en TISP: diseño de un curso MOOC sobre Iniciación a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

    La innovación docente como misión del profesorado. Actas del IV congreso internacional sobre aprendizaje, innovación y competitividad, CINAIC 2017

2011

  1. Experiencias compartidas: impacto de las nuevas tecnologías en la enseñanza de traducción e interpretación

    La creación de espacios comunes de aprendizaje: experiencias de innovación (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 147-160

  2. FITISPos-UAH: Formación y práctica en Traducción e Interpretación sanitaria

    Traducción e interpretación en los servicios públicos en el siglo XXI [Recurso Electrónico]: avanzando hacia la unidad en medio de la globalización (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 84-94

  3. Nuevas tecnologias en la enseñanza virtual de la traducción e interpretación especializadas: herramientas de comunicación y comunidades de práctica

    Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 584-598

  4. Traducción e interpretación en los servicios públicos en el siglo XXI [Recurso Electrónico]: avanzando hacia la unidad en medio de la globalización

    Editorial Universidad de Alcalá

2010

  1. Iniciativas universitarias de traducción e interpretación contra la exclusión social

    Traducción contra exclusión social (Centro Virtual Cervantes), pp. 13

2009

  1. Estrategias en la traducción en textos especializados multilingües. Estudio de caso

    Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea [Recurso electrónico]: VIII Congreso Internacional AELFE. Universidad de La Laguna 3, 4 y 5 de septiembre de 2009

  2. La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docentes en un programa oficial de postgrado

    redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, Núm. 2, pp. 76-85

  3. Wikis en lenguas para fines específicos y su traducción

    REDU: Revista de Docencia Universitaria, Núm. 5

2008

  1. Lenguajes de especialidad e interpretación online. Experiencias y resultados

    Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges

  2. Los wikis como herramienta para la creación de glosarios ad hoc multilingües en T&ISP

    Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges