Multilingualism and TIPSI. A Shared European Challenge

  1. Valero Garcés, Carmen
  2. Kadric, Mira
Llibre:
Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013
  1. Amigo Extremera, José Jorge

Editorial: Servicio de Publicaciones ; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

ISBN: 978-84-9042-185-7

Any de publicació: 2015

Pàgines: 39-52

Tipus: Capítol de llibre

Resum

The 27 member-states of the European Union (EU) could not function without translators and interpreters. But this fact takes a new dimension if we think about the hundreds of languages spoken today in the EU, partly due to migration inrecent decades. Thus translation and interpretation have become an essential part in our lives, not only in international organizations, summits and conferences, but also in town halls, courts, hospitals and other places where people have access to public services. The EU and member states should establish standards throughout its territory toguarantee the right to translation and interpretation for a fair and equitable treatment. It is our intention to offer the widest possible view of developments this regard in relation to multilingualism and Translating and Interpreting for Public Services and Institutions (TISPI) focusing on three key issues: state of the art, training and research.