Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria

  1. Lázaro Gutiérrez, Raquel
Aldizkaria:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Argitalpen urtea: 2014

Zenbakia: 4

Orrialdeak: 167-186

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Erreferentzia bibliografikoak

  • BANCROFT, M.(2013) The Community Interpreter Online.
  • FERNÁNDEZ, C. (2002) La Comunicación en las Organizaciones. México: Trillas.
  • FRASER, J.(1993) “Public accounts: using verbal protocolsto investigate community translation”, Applied Linguistics 14.
  • GIL BARDAJI, A. (2010) “Estado de la cuestión de la TISSPP en España. ¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Para qué?” en GIL BARDAJI, A. La traducción y la interpretación en los SSPP. Curso de formación continua. San Sebastián: Escuela Helduak.
  • MONTALT, V. (2012) “Medical Translation” en Encyclopedia of Applied Linguistics. John Wiley and Sons.
  • MONTALT, V. Y GONZÁLEZ DAVIES, M.(2006)Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
  • MONTALT, V. Y SHUTTLEWORTH, M. (2012) “Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings” en MONTALT, V. Y SHUTTLEWORTH,M. Linguistica Antverpiensia-Themes in Translation Studies, 11/2012 (11-28).
  • SARANGI, S.Y ROBERTS, C.(1999) Talk, Work and Institutional Order: Discourse in Medical Mediation and Management Settings. Nueva York: Mouton de Gruyter.
  • TAIBI, M. (2012) “Public Service Translation” en The Oxford Handbook of Translation Studies.
  • WADENSJÖ, C. (1998) Interpreting as Interaction. Londres y Nueva York: Longman.
  • WAKABAYASHI, J. (1996)“Teaching Medical Translation” en Meta: Translators' Journal, vol. 41, n° 3 (356-365).