Acercar culturas para derribar barrerastraducción de textos (Inglés-Español) en el ámbito de la salud mental

  1. Echauri Galván, Bruno
Journal:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Year of publication: 2014

Volume: 1

Pages: 142-149

Type: Article

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2014.1.0.33 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

More publications in: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Abstract

This paper presents the theoretical basis of an on-going translation project that seeks to improve the quality of translated information documents related to Mental Health which are addressed to the Hispanic population living in theUSA. The main objective is achieving a translation model based on sociocultural and literacy appropriateness which boasts documents intelligibility and, in consequence, the effectiveness of information transmission. The cultural features and literacy skills of the target audience (in this case, the U.S. Latino community) should be, in my opinion, a fundamental part of translation methods and patterns, since they both play an important role in the way a reader approaches and subsequently understands a text. In order to implement these aspects in our translation model, we intend to combine Fillmore�s Frame Semantics theory (1976) with different strategies oriented to improve texts intelligibility. The rationale for all these choices and the project�s perspectives are detailed throughout the following pages.