Miroirs tendus entre nord et sud :a traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol

  1. ANA ISABEL LABRA CENITAGOYA
  2. MAYA G. VINUESA
Journal:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2017

Issue: 19

Pages: 448-469

Type: Article

More publications in: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Metrics

SCImago Journal Rank

  • Year 2017
  • SJR Journal Impact: 0.235
  • Best Quartile: Q2
  • Area: Linguistics and Language Quartile: Q2 Rank in area: 264/952

Índice Dialnet de Revistas

  • Year 2017
  • Journal Impact: 0.250
  • Field: FILOLOGÍAS Quartile: C1 Rank in field: 27/327
  • Field: LINGÜÍSTICA Quartile: C2 Rank in field: 18/68

CIRC

  • Social Sciences: B
  • Human Sciences: B

Scopus CiteScore

  • Year 2017
  • CiteScore of the Journal : 0.2
  • Area: Language and Linguistics Percentile: 38
  • Area: Linguistics and Language Percentile: 36

Journal Citation Indicator (JCI)

  • Year 2017
  • Journal Citation Indicator (JCI): 0.07
  • Best Quartile: Q4
  • Area: LANGUAGE & LINGUISTICS Quartile: Q4 Rank in area: 304/349

Abstract

This article examines the French translation of Harare North and proposes a Spanish translation, reflecting on the challenges that both versions pose for translators. To this end, we commence by identifying the polyphony of fictional varieties of English represented in the speech of the hero and the other character s — Zimbabwean Pidgin English, broken English, Standard British English and the English spoken by the Afro - Caribbean community in Brixton (London). We then examine the equivalences of these fictional registers in French and in a proposed Spanish translation . The outcome of our analysis is to shed light on the degree of foreignization of the French version, which would meet Ricoeur’s concern with the ethics of translation, as well as present a more foreignising Spanish translation, consistent with the source text’s heteroglossi