De la automatización de la traducción y los lenguajes especializadosapuntes

  1. M. Carmen Valero Garcés 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

ISSN: 1989-0796

Año de publicación: 2018

Número: 27

Páginas: 220-232

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

Resumen

Technology and translation are closely linked through the rapid development of CAT tools, machine translation (MT) and artificial intelligence (AI). These elements are undoubtedly leading to a redefinition of the traditional concept of "translation" and of the translator's role(s). Specialized languages are essential in this development as they that are the testing platform in its overwhelming expansion. Behind this process, there are translators, linguists, engineers, terminologists, web designers, programmers and so on. An endless list of professionals whose limits of their activity are no longer clear. Thus, new profiles or adaptations of the existing ones arise to cover the new demands and market needs. The aim of this article is to analyze some of these new challenges and their consequences on the basis of studies on the training of translators, expert reports on the development of MT and the results of market studies.

Referencias bibliográficas

  • Arevalillo Doval, J.J. 2010. «La traducción automática en empresas de traducción». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 179-184.
  • Baahdanau, D., Cho, K., Bengio, Y. 2014. «Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate». Computing Research Repository, abs/1409.0473 (2014) [16/02/2018].
  • Caballero Rodríguez, B. 2009. «El papel de la traducción en la enseñanza del español». I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP): Instituto Cervantes. 339-353.
  • Carreres, A. 2006. «Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations». En Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Obtenida el 12 de noviembre de 2009, de http://www.cttic.org/publications_06Symposium. asp.
  • Cho, K., van Merriënboer, B., Baadanau, D. y Bengio, Y. 2014. «On the Properties of Neural Machine Translation: Encoder-Decoder Approaches». Computing Research Repository, abs/1409.1259 (2014).
  • Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • EUATC. 2016. Survey. Disponible en: <https://www.euatc.org/industry-surveys/item/396-the-2016-languageindustry-survey>.
  • EUATC. 2018. Survey. Disponible en: <https://www.euatc.org/images/2018_Language_Industry_Survey_Report.pdf>.
  • European Master´s in Translation (EMT), Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Disponible en: https://ec.europa.eu/info/education/european-masters-translation-emt_en
  • Johnson, K. y Johnson, H. (Eds.). 1998. «Translation in language teaching». En Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. USA: Blackwell. Disponible en: <http://www.blackwellreference.com/subscriber/ uid= 588 / tocnode? id= g 9780631214823 _ chunk_ g 978063121482324 _ ss 1 60&authstatuscode=202>.
  • Krause, A. 2017. «Program designing in translation and interpreting and employability of future degree holders». Carmen Autor (ed.): Superando límites en Traducción e Interpretation. Beyond Limits in Translation and Interpreting. Geneva: Tradulex, 147-158. Disponible en <http://www.tradulex.com y http://www.aieti.eu/>.
  • Kress, G. y van Leeuwen, T. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
  • Malmkjaer, K. (Ed.). 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.
  • OPTIMALE. 2012. Optimising professional translator training in a multilingual Europe. Disponible en <http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relationsinternationales/optimale/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018- 001-001.pdf>.
  • Parra, C. 2018. «¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años?» La Linterna del Traductor, 16.
  • Popovic, M. 2017. «Comparing Language Related Issues for NMT and PBMT between German and English». The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108 (2017), 209-220.
  • Quiñones, H., Boyantes, C., Mayo, J. y Parra, C. 2018. «Pasado, presente y futuro de la traducción automática». Mesa Redonda. XV Congreso ASETRAD, 19 mayo 2018, Zaragoza.
  • Valero Garcés, C. 2017. «Empleabilidad y formación de traductores en la Unión Europea según los resultados de proyectos relacionados con la Red de Másteres Europeos de Traducción (EU DGT EMT network)». En E Ortega et al (eds). Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Granda: Comares. 487-496.
  • Valero Garcés, C.; Gambier, Y. 2014. «Mapping translator training in Europe». Turjuman. 23 [2]: 279 – 303.
  • Valero Garcés, C.; Toudic, D. 2014. «Technological innovation and translation. Training translators in the EU for the 21st century». Verbeia, Número 0: 186-205.