Technology use by public service interpreters and translatorsthe link between frequency of use and forms of prior training

  1. Koen Kerremans
  2. Raquel Lázaro Gutiérrez
  3. Helene Stengers
  4. Antoon Cox
  5. Pascal Rillof
Journal:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Year of publication: 2019

Volume: 6

Pages: 107-122

Type: Article

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

More publications in: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Sustainable development goals

Abstract

: In this article, the first results of a large-scale survey on the use of technological bridging instruments in contexts of multilingual service provision will be presented. We will focus on answers given by respondents working as public service interpreters and translators, abbreviated as PSITs (N=188). No restriction was set on specific domains of public service in this study (e.g. education, health, etc.). The article focuses on the question how forms of prior training of PSITs relate to the frequency of use of technological tools in their professional practice, such as computer-assisted translation (CAT) technology, machine translation (MT) systems, Instant Messaging (IM) technology, video conferencing technology (VC), termbase management systems (TB), and combinations thereof.