Technology use by public service interpreters and translatorsthe link between frequency of use and forms of prior training

  1. Koen Kerremans
  2. Raquel Lázaro Gutiérrez
  3. Helene Stengers
  4. Antoon Cox
  5. Pascal Rillof
Aldizkaria:
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

ISSN: 2341-3778

Argitalpen urtea: 2019

Alea: 6

Orrialdeak: 107-122

Mota: Artikulua

DOI: 10.37536/FITISPOS-IJ.2019.6.1.211 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Beste argitalpen batzuk: FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

En este artículo, presentaremos los resultados preliminares de un estudio a gran escala sobre el uso de instrumentos tecnológicos utilizados para facilitar la comunicación para la provisión de servicios en entornos multilingües. Nos centraremos en las respuestas proporcionadas por sujetos que trabajan como traductores e intérpretes en los servicios públicos (PSITs, por sus siglas en inglés, N=188). No se realizó ninguna distinción entre los distintos dominios de los servicios públicos para este estudio (por ejemplo, educación, salud, etc.) Pretendemos averiguar la influencia del tipo de formación que los traductores e intérpretes han recibido sobre el uso de herramientas tecnológicas, como traducción asistida por ordenador, traducción automática, mensajería instantánea, videoconferencia y programas de gestión terminológica.