Análisis de la traducción social en líneaun estudio basado en una metodología mixta

  1. Sánchez Ramos, María del Mar 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2021

Número: 23

Páginas: 391-420

Tipo: Artículo

DOI: 10.24197/HER.23.2021.391-420 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumen

Las prácticas de traducción colaborativa en línea han aumentado desde la llegada de la llamada World Wide Web, en donde el usuario pasivo se vuelve un usuario activo capaz de controlar y compartir información con otros usuarios de una forma que no se habría imaginado años atrás. Basado en un estudio mixto no experimental, el presente artículo analiza la percepción de un grupo de veinte alumnos de traducción en la Universidad de Alcalá (Madrid) hacia las plataformas colaborativas de localización. De entre los resultados obtenidos de los datos cuantitativos y cualitativos, se desprende que se trata de prácticas traductoras desconocidas para la mayoría del estudiantado, y que deben investigarse para su mejor integración dentro del aula de traducción.

Referencias bibliográficas

  • Anastasiou, Dimitra y Rajat Gupta (2011), «Crowdsourcing as human-machine translation (HMT)», Journal of Information Science, 20 (10), pp. 1-15.
  • Baladrón Cordero, Javier David (2016), Crowdsourcing basado en la red, trabajo de fin de grado, Vitoria, Universidad del País Vasco, en https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/18992/TFG_Baladron.pdf?sequence=3&isAllowed=y (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • Becerril, Mizar (2013), «Kwintessential: A Guide to G.I.L.T», sin paginar, en https://bit.ly/3p3oTO1 (fecha de consulta: 26/3/2018).
  • Berners-Lee, Tim (2000), Weaving the Web: The Past, Present and Future of the World Wide Web by its Inventor, Londres, Texere.
  • Bolaños-Medina, Alicia (2012) «Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor», en Susana Cruces Colado et al. (eds.), Traducir en la Frontera, Granada, Atrio, pp. 469-482.
  • Bowker, Lynne (2015), «Computer-aided translation: translator training», en Chan Sin-wai (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Londres, Routledge, pp. 88-104.
  • Brabham, Daren (2013), Crowdsourcing, Cambridge, MASS, MIT Press, DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/9693.001.0001.
  • Calvo Encinas, Elisa (2010), Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado, tesis doctoral, Universidad de Granada, en https://hera.ugr.es /tesisugr/1852574x.pdf (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • Cámara de la Fuente, Lidia (2015), «Motivation to collaboration in TED open translation project», International Journal of Web Based Communities, 11, 2, pp. 210-229, DOI: https://doi.org/10.1504/ IJWBC.2015.068542.
  • Carreira Martínez, Oliver y Estefanía Pérez Jiménez (2011), «El modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook», en Elisa Calvo Encinas et al. (eds.), La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina, Granada, Comares, pp. 99-118.
  • Cordingley, Anthony y Céline F. Manning (2017), Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age, Londres, Bloomsbury.
  • Corte, Noelia (2002), «Localización e internacionalización de sitios web», Tradumática, 1, pp. 1-8.
  • Creswell, John (2013), Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches, Thousand Oaks: SAGE.
  • Cronin, Michael (2010), «The translation crowd», Tradumàtica, 8, pp. 1-7, DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100.
  • Cronin, Michael (2013), Translation in the Digital Age, Londres, Routledge, DOI: https://doi.org/10.4324/9780203073599.
  • Désilets, Alain (2007), “Translation wikified: how will massive online collaboration impact the world of translation?, Translating and the Computer, 29, sin paginar, en https://bit.ly/3sfEQmg (fecha de consulta: 20/2/2018).
  • Desjardins, Renée (2011), «Facebook me!: initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training», Linguistica Antverpiensia, 10, pp. 175-192, DOI: https://doi.org/10.52034/ lanstts.v10i.283.
  • Desjardins, Renée (2017), Translation and Social Media, Londres, Palgrave Macmillan, DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9.
  • Dombek, Magadalena (2014), A Study into the Motivation of Internet Users Contributing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Dublín, Dublin City University, en http://doras.dcu.ie/19774/1/ PhD_Thesis_M_Dombek_Final_Corrected_Version.pdf (fecha de consulta: 20/2/2019).
  • Edley, Nigel y Lia Litoselitti (2018), «Critical perspectives on using interviews and focus groups 2», en Lia Litoselitti (ed.), Research Methods in Linguistics, Londres, Bloomsbury, pp. 195-225, DOI: https://doi.org/10.5040/9781350043466.ch-009.
  • Esselink, Bert (2000), A Practical Guide to Localization, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, DOI: https://doi.org/10.1075/liwd.4.
  • Estellés Arolas, Enrique y Fernando González Ladrón de Guevara (2012), «Towards an integrated crowdsourcing definition», Journal of Information Science, 38 (2), pp. 189-200, DOI: https://doi.org/10.11 77/0165551512437638.
  • Fernández Costales, Fernando, (2012), «Collaborative translation revisited: exploring the rationale and the motivation for volunteer translation», Forum, 10 (1), pp. 115-142, DOI: https://doi.org/10.1 075/forum.10.1.06fer.
  • Flanagan, Marian (2016), «Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators’ blogs», Journal of Translation Studies, 25, pp. 149-173, en https://www .jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • Fraser, Janet (1993), «Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation», Applied Linguistics, 14, 4, pp. 325-343, DOI: https://doi.org/10.1093/applin/14.4.325.
  • Fuchs, Christian (2007), Internet and Society: Social Theory in the Information Age, Londres, Routledge.
  • Gaspari, Federico (2015), «Online translation», en Chan Sin-wei (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Londres, Routledge, pp. 578-593.
  • Gough, Joanna (2011), «An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends», Linguistica Antverpiensia, 10, pp. 195-217, DOI: https://doi.org/ 10.52034/lanstts.v10i.284.
  • Howe, Jeff (2006), «Crowdsourcing: A definition.” Wired Blog Network: Crowdsourcing», 14, sin paginar, en http://crowdsourcing. Type pad .com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html (fecha de consulta: 20/3/2018).
  • Jiménez Crespo, Miguel Ángel, (2017a), Crowdsourcing and Online Collaborative Translations, Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins, DOI: https://doi.org/10.1075/btl.131.
  • Jiménez-Crespo, Miguel Ángel (2017b), «Translation crowdsourcing: research trends and perspectives», en Anthony Cordingley y Céline F. Manning (eds.), Collaborative Translation. From the Renaissance to the Digital Age, Londres, Bloomsbury, pp. 192-211.
  • Kaplan, Andreas y Michael Haenlein (2010), «Users of the world, unite! The challenges and opportunities of social media», Business Horizons, 53, 1, pp. 59-68, DOI: https://doi.org/10.1016/j.bushor. 2009.09.003.
  • Läubli, Samuel y David Orrego-Carmona (2017), «When Google translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues», en João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, y Olaf-Michael Stefanov (eds.), Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, Ginebra, Editons Tradulex en https://www.asling.org/tc39/wp-content/uploads/TC39-proceedings-final-1Nov-4.20pm.pdf (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • Leiva Rojo, Jorge (2018), «Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend», Hermēneus, 20, pp. 257-294, DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294.
  • Lenihan, Aoife (2011), «Join our community of translators: Language ideologies and / in Facebook», en Crispin Thurlow y Kristine Mroczek (eds.), Digital Discourse: Language in the New Media, Oxford, Oxford University Press, pp. 48- 64, DOI: https://doi.org/10.1093 /acprof:oso/9780199795437.003.0003.
  • Lieu, Tin (1997), «Software localization: The art of turning Japanese», Computing Japan, 4, 12, pp. 23-27.
  • Lommel, Arle (2007), LISA globalization industry primer, Globalization Industry Primer, LISA, sin paginar, en https://liberalarts.ute xas.edu/tlc/_files/conferences/heritage/lisa_globalization_primer.pdf (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • Martínez Carrasco, Robert (2017), «Collaborative Writing 2.0: Socializing Critical, Cross-Cultural Agents Through Online, Project-Based Methodology», en Dara Tafazoli, María Elena Gómez Parra y Cristina Huertas Abril, Cross-cultural Perspectives on Technology-Enhanced Language Learning, Hershey, PA, IGI Global, pp. 283-302, DOI: https:// doi.org/10.4018/978-1-5225-5463-9.ch016.
  • McDonough Dolmaya, Julie y María del Mar Sánchez Ramos (2019). «Online social translation: New roles? New actors?», Translation Studies, 8, 3, pp. 129-138.
  • McDonough Dolmaya, Julie (2012), «Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation», The Translator, 18 (2), pp. 167-191, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2012.1 0799507.
  • McDonough, Jo y Steven McDonough (1997), Research Methods for English Language Teachers, Londres, Arnold.
  • Mellinger, Christopher y Thomas Hanson (2017), Quantitative Research Methods in Translation Interpreting Studies, Singapore, Springer, DOI: https://doi.org/10.4324/9781315647845.
  • Mesipuu, Marit (2012), «Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype», Translation Spaces, 1, pp. 33-53, DOI: https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes.
  • O’Brien, Sharon y Reinhard Schäler (2010), «Next generation translation and localisation: users are taking care», Translating and the Computer, 32, sin paginar, en https://aclanthology.org/2010.tc-1.8.pdf (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • O’Hagan, Minako (1996), The Coming Industry of Teletranslation, Clevedon, Multilingual Matters.
  • O’Hagan, Minako (2011), «Introduction: community translation: translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond», Linguistica Antverpiensia, 10, pp. 1-10. OI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275.
  • O’Hagan, Minako (2013), «The impact of new technologies on translation studies. A technological turn?», en Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres, Routledge, pp. 503-518.
  • O’Hagan, Minako (2016), «Massively open translation: unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century», International Journal of Communication, 10, pp. 929-946.
  • O’Reilly, Tim (2005), «What is Web 2.0? Design patterns and business models for the next generation of software», sin paginar, http:// www.oreilly.com/pub/a/web2/archive/what-is-web-20.html? page=1 (fecha de consulta: 14/3/2019).
  • Olohan, Maeve (2014), «Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation», Translation Studies, 7, 1, pp. 17-33, DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952.
  • Pérez Fernández, Lucila María (2010), La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales, tesis doctoral, Universidad de Málaga.
  • Pérez González, Luis y Şebnem Susam-Saraeva (2012), «Non-professionals translating and interpreting», The Translator, 18, pp. 149-165, DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Pérez Macías, Lorena (2017), Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España, Sevilla, Universidad Pablo de Olavide, en https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do (fecha de consulta: 13/4/2019).
  • Perrino, Saverio (2009), «User-generated translation: the future of translation in a Web 2.0 environment», The Journal of Specialised Translation, 12, pp. 55-78.
  • Plaza-Lara, Cristina (2018), «La localización como modalidad de Traducción en el aula de traducción especializada», en José M. Castellano Martínez y Aurora Ruiz Mezcua (eds.), Traducción, interpretación y ciencia, Granada, Comares, pp. 185-193.
  • Pym, Anthony (2011), «Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute», en Anthony Pym (ed.), Translation Research Projects 3, Tarragona, Intercultural Studies Group, pp. 75-110.
  • Ravitch, Sharon y Nicole Mittenfelner Carl (2016), Qualitative Research. Bridging the Conceptual, Theoretical, and Methodological, Thousand Oaks, CA, Sage.
  • Ray, Rebecca y Nataly Kelly (2011), Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation, Lowell, MA, Common Sense Advisory.
  • Ruiz Rey, Francisco José (2009), «Web 2.0 un nuevo entorno de aprendizaje en la red», Didáctica, Innovación y Multimedia, 13, sin paginar, en http://www.raco.cat/index.php/DIM/article/view/138929 /189973 (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • Schäler, Reinhard (2011), «Localization», en Mona Baker y Gabriela Saldanha, Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, pp. 157-161.
  • Silverman, David (2006), Interpreting Qualitative Data. Methods for Analysing Talk, Text and Interaction, Londres, Sage, pp. 109-149.
  • Suter, William (2006), Introduction to Educational Research: A Critical Thinking Approach, Thousand Oaks, CA, Sage Publications.
  • Tawileh, Anas (2010), «Managing social translation: online tools for translators’ communities», Translating and the Computer, 32, sin paginar, en http://mt-archive.info/Aslib-2010-Tawileh.pdf (fecha de consulta: 20/3/2019).
  • Vázquez Rodríguez, Arturo (2018), El error de traducción en la localización de videojuegos. Estudios descriptivo y comparativo entre videojeugos indie y no indie, tesis doctoral, Universidad de Valencia, en http://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/66788/AVR%20-%2 0Tesis.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 20/3/ 2019).
  • Visauta Vinacua, Binevenido (1997), Análisis estadístico con SPSS para Windows, Madrid. McGraw-Hill.
  • Volkov, Arabela y Michael Volkov (2015), «Teamwork benefits in tertiary education: Student perceptions that lead to best practice assessment design», Education + Training, 57, 3, pp. 262-278, DOI: https:// doi.org/10.1108/ET-02-2013-0025.
  • Watson-Gegeo, Karen Anne (1995), «Ethnography in ESL: defining the essentials», en Douglas Brown y Susan Gonzo (eds.), Readings on Second Language Acquisition, Englewood Cliffs, NJ, Prentice Hall, pp. 36-53.