La preposición de en español y su traducción al chino mandarínAnálisis de Cien años de soledad

  1. Liu, Qiongyang
unter der Leitung von:
  1. M.ª Azucena Penas Ibáñez Doktorvater/Doktormutter
  2. Alberto Hernando García-Cervigón Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 08 von September von 2022

Gericht:
  1. Mohamed El-Madkouri Maataoui Präsident/in
  2. Jairo Javier García Sánchez Sekretär
  3. Beatriz Soto Aranda Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

El presente estudio no solo pretende proporcionar una descripción amplia y detallada de los diferentes usos de la preposición DE en español y en chino, sino, además, y como objetivo de primer orden, conseguir una adecuada identificación de sus principales y más representativos valores semánticos para presentarlos de forma ordenada y clara salvando su innegable complejidad. En la parte de traducción, basándose en la Teoría de la Traductología de G. Vázquez Ayora (1977), se analiza un corpus de 415 ejemplos de la obra Cien años de soledad, tanto en la modalidad de traducción literal como en la modalidad de traducción oblicua. Y se obtienen varios esquemas porcentuales de las distintas variantes tipológicas de traducción formal y de contenido, así como las tablas de tales variantes en chino mandarín por categorías gramaticales y correspondencias con el español. A través del estudio comparativo y del análisis traductológico, pueden observar claramente las diferencias y similitudes, extremadamente sutiles en algunos casos, entre la preposición DE española y su traducción al chino.