La preposición de en español y su traducción al chino mandarínAnálisis de Cien años de soledad

  1. Liu, Qiongyang
Zuzendaria:
  1. M.ª Azucena Penas Ibáñez Zuzendaria
  2. Alberto Hernando García-Cervigón Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 2022(e)ko iraila-(a)k 08

Epaimahaia:
  1. Mohamed El-Madkouri Maataoui Presidentea
  2. Jairo Javier García Sánchez Idazkaria
  3. Beatriz Soto Aranda Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

El presente estudio no solo pretende proporcionar una descripción amplia y detallada de los diferentes usos de la preposición DE en español y en chino, sino, además, y como objetivo de primer orden, conseguir una adecuada identificación de sus principales y más representativos valores semánticos para presentarlos de forma ordenada y clara salvando su innegable complejidad. En la parte de traducción, basándose en la Teoría de la Traductología de G. Vázquez Ayora (1977), se analiza un corpus de 415 ejemplos de la obra Cien años de soledad, tanto en la modalidad de traducción literal como en la modalidad de traducción oblicua. Y se obtienen varios esquemas porcentuales de las distintas variantes tipológicas de traducción formal y de contenido, así como las tablas de tales variantes en chino mandarín por categorías gramaticales y correspondencias con el español. A través del estudio comparativo y del análisis traductológico, pueden observar claramente las diferencias y similitudes, extremadamente sutiles en algunos casos, entre la preposición DE española y su traducción al chino.