Escribir «dientro de la propia llingua y fuera d’ella»una encuesta sobre autotraducción y poesía n’asturianu

  1. Fernández Menéndez, Raquel 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Journal:
Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana

ISSN: 0212-0534 2174-9612

Year of publication: 2024

Issue: 130

Pages: 159-177

Type: Article

DOI: 10.17811/LLAA.130.2024.159-177 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana

Abstract

This article presents a series of interviews that aim to shed light on the challenges that self-translation into Asturian can pose. In addition to the problem of what Lawrence Venuti calls the «invisibility» that the translator, the original texts, and the minorized cultures of origin have to face, this corpus draws attention to other issues that will have to be developed in the research of Asturian translation studies in the coming years. The list of interviewees includes Lourdes Álvarez, Xuan Bello, Antón García, María García Díaz, Miguel Rojo, Laura Marcos, Xaime Martínez, Miguel Rojo and Pablo X. Suárez.

Bibliographic References

  • Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-Translation, going-global. N’A. Cordingley, Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, pp. 1-10. London/New York: Bloomsbury Academic.
  • Flores-Silva, B. (2017). La reivindicación cultural e identitaria a través de la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al español. Revista de Filoloxía Asturiana, 17, pp. 171-194.
  • Gago, X. (1987). La traducción n’Asturies: problemes y perspectives. En Literatura asturiana y futuru. Actes de la I Xunta d’Escritores Asturianos, pp. 53-77. Uviéu: Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies.
  • González-Delgado, R. (2004). Les traducciones d’Horacio al asturianu. Lletres Asturianes, 85, pp. 57-84.
  • Mori-d’Arriba, M. (2011). La traducción nel sistema lliteariu asturianu (I). Les Fábules d’Antón de Marirreguera. Lletres Asturianes, 105, pp. 111-120.
  • Mori-d’Arriba, M. (2013). La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II): la poesía del sieglu XVIII. Lletres Asturianes, 108, pp. 107-127.
  • Tanqueiro, H. (1999). Un traductor privilegiado: el autotraductor. Quaderns. Revista de traducció, 3, pp. 19-27.
  • Valdés-Rodríguez, C. (2016). Un enfoque polisistémicu a la traducción n’asturianu: normes y estratexes. Lletres Asturianes, 114, pp. 101-118.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
  • Viejo-Fernández, X. (1997). La traducción y otros xéneros averaos na tradición lliteraria n’asturianu. En VV.AA. (eds.), Actes de la XVIII Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a Manuel Fernández de Castro (pp. 30-57). Uviéu: Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies.