Capacidad crítica en el aula de traducciónWikipedia como entorno de aprendizaje

  1. Cáceres-Würsig, Ingrid 1
  2. Silos Ribas, Lorena 1
  3. Claes, Florencia 2
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 Universidad Rey Juan Carlos
    info

    Universidad Rey Juan Carlos

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01v5cv687

Revista:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Any de publicació: 2024

Volum: 44

Número: 1

Tipus: Article

DOI: 10.5007/2175-7968.2024.E96932 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: Cadernos de tradução

Resum

Wikipedia is a free, collaborative, multilingual digital encyclopaedia and one of the most widely used resources on the Internet worldwide. Due to its great social reach, many disciplines have found in Wikipedia an invaluable area of research. The field of Translation Studies is not an exception. In this realm, Wikipedia offers great potential to explore not only linguistic and terminological aspects (McDonough Dolmaya, 2015), but also ethnographic, sociological (Jiménez Crespo, 2017; Alonso-Jiménez, 2014) and didactic perspectives. The didactic potential of Wikipedia for students of Translation Studies has been endorsed by previous studies (Kodura, 2019; Martínez Carrasco, 2017) that highlight, among other aspects, the ability to motivate students as translation is developed in a real environment that grants authenticity to translation assignments. On the basis of such experiences, which underscore the positive impact on both the motivation and collaborative skills of students, this article describes a teaching project focused on German-Spanish Wikipedia translation, gender-equality oriented, in order to evaluate its possible benefits and difficulties. The project has shown that Wikipedia texts require textual adaptation with components similar to those of journalistic translation, which employs reduction and amplification techniques as well as stylistic enhancement. The application of these techniques, which grant more freedom to the translator, requires complex decision-making and, thus, serves as a stimulus for developing students' critical capacity.

Referències bibliogràfiques

  • Aibar, E., & Lerga, M. (2015). Guía de Buenas Prácticas para el Uso Docente de Wikipedia en la Universidad. Universitat Oberta de Catalunya. http://hdl.handle.net/10609/41661
  • Alonso-Jiménez, E. (2014). Interacciones sociales y tecnológicas en el entorno profesional de la traducción. Revista de Estudios Filológicos, (27), 1–29.
  • Alonso-Jiménez, E. (2015). Una aproximación a Wikipedia como polisistema cultural. Convergencia: Revistas de Ciencias Sociales, 22(68), 125–149.
  • Anđelković, J., & Jović, J. (2022). Project based translation of Wikipedia articles in a tertiary ESP context: planning, execution and lesson learnt. ESP Today, 10(1), 123–144. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.6
  • Callahan, E. (2014). Crosslinguistic Neutrality. Wikipedia’s Neutral Points of View from a Global Perspective. En P. Fichman & N. Hara (Eds.), Global Wikipedia: International and Crosscultural issues in online collaboration (pp. 69–83). Rowan&Littlefield.
  • Calzada, M., & Fonte Sánchez, C. (2021, May 20). Del caos al conocimiento: aprendiendo a traducir con la Wikipedia. Experiencia del grupo Wikitrans/Wikitrad, Encuentro de formación de Wikimedia España. https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Encuentros/Sesiones_en_l%C3%ADnea_WMES_2021
  • Claes, F. (2021). Wikipunto: Desarrollo de habilidades multimedia en Wikipedia. En C. C. Taladriz, N. E. Sánchez & M. C. Gálvez de la Cuesta (Eds.), Aplicaciones de las Plataformas de Enseñanza Virtual a la Educación Superior (pp. 415–425). Dykinson.
  • Davier, L. (2019). The moving boundaries of news translation. Slovo.ru: Baltic Accent, 10(1), 69–86.
  • Davier, L. (2022). Translation in the News Agencies. En E. Bielsa (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Media (pp. 183–198). Routledge.
  • Giles, J. (2005). Internet encyclopaedias go head-to-head. Nature, 438(1), 900–901. https://doi.org/10.1038/438900a
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. (2020). The Falklands/Malvinas war taken to the Wikipedia realm: a multimodal discourse analysis of cross-lingual violations of the Neutral Point of View. Palgrave Communications, 6, 1–9. https://doi.org/10.1057/s41599-020-0435-2
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. (2022). Assessing the impact of translation guidelines in Wikipedia. Translation Spaces, 11(2), 254–276. https://doi.org/10.1075/ts.21028.gon
  • Grupo de Innovación Docente iDEALE-UAH. (2022, Feb 8). Mujeres traducidas, mujeres visibles [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/playlist?list=PLOn7N8sTsEca_3D6Yoc49eBEPXHQgiivh
  • Guiote, A. (2011). Entre los bastidores del Conocimiento 2.0: el perfil, las reflexiones y las rutinas de acción de los constructores del contenido en Wikipedia. Zer: Revista de Estudios de Comunicación, 16(30), 3–36.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns: Revista de Traducció, 13(1), 125–139.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2019). Translation in new forms of journalism. En S. M. Küpper, M. V. Gestal & I. P. Rivera (Eds.), Comunicación, Traducción e Interpretación / Communication, Translation and Interpreting (pp. 73–90). MonTI.
  • Huertas Barros, E. (2011). Collaborative Learning in the Translation Classroom: Preliminary Survey Results. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 2, 42–60.
  • Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI, (11), 47–76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
  • Jiménez Crespo, M. Á. (2017). Collaborative and volunteer translation and interpreting. En C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 76–88). Routledge.
  • Jones, H. (2022). Wikipedia and Translation. En E. Bielsa (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Media (pp. 518–533). Routledge.
  • Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
  • Kiraly, D. (2015). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Vandenhoeck und Ruprecht.
  • Kodura, M. (2019). Wikipedia-based Activities and Translation Competence Development. Current Trends in Translation Teaching and Learning E., 6, 193–231.
  • Lafeber, A. (2012). Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta, 57(1), 108–131. https://doi.org/10.7202/1012744ar
  • Lorente, P. (2020). El conocimiento hereje. Una historia de Wikipedia. Paidós.
  • Martínez Carrasco, R. (2017). Wikipedia como plataforma digital de movilización de competencias: una experiencia didáctica. En I. B. Tarrazona & J. B. Arandes (Eds.), VI Jornada Nacional sobre estudios universitarios y II Taller de Innovación Educativa (pp. 517–527). Universitat Jaume I.
  • Matei, S. A., & Dobrescu, C. (2011). Wikipedia's “Neutral Point of View”: Settling Conflict through Ambiguity. The Information Society, 27(1), 40–51. https://doi.org/10.1080/01972243.2011.534368
  • McDonough Dolmaya, J. (2015). Revision history: Translation trends in Wikipedia. Translation Studies, 8(1), 16–34. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943279
  • Minguillón, J., Meneses J., & Aibar E. (2021). Exploring the gender gap in the Spanish Wikipedia: Differences in engagement and editing practices. PLoS ONE, 16(2), 1–21. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0246702
  • Nord, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns: Revista de Traducción, (1), 65–77.
  • O’Hagan, M. (2009). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, (1), 94–121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
  • O’Hagan, M. (2012). From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation. En A. Remael, P. Orero & M. Carroll (Eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (pp. 25–41). Rodopi.
  • Olalla Soler, C., & Hurtado Albir, A. (2014). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 25, 9–38. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655
  • Riquer, M. (1980). Prólogo. Enciclopedia Larousse. N. N.
  • Rodríguez Castellano, S. (2016). Wikitrad, aprender a traducir colaborativamente con Wikipedia con innovación en el aula. En R. R. Vila (Ed.), Tecnología, innovación e investigación en los procesos de enseñanza-aprendizaje (pp. 1182–1187). Octaedro.
  • Sánchez Ramos, M. M. (2021). Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 391-420. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.391-420
  • Schäffner, C. (2012). Rethinking Transediting. Meta, 57(4), 866–883. https://doi.org/10.7202/1021222ar
  • Stetting, K. (1989). Transediting – A new Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating. En G. Caie, K. Haastrup & A. L. Jakobsen (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (p. 371–382). University of Copenhagen.
  • Thomas, R., & MacGregor, S. (2005). Online Project-Based Learning: How Collaborative Strategies and Problem-Solving Processes Impact Performance. Journal of Interactive Learning Research, 16(1), 83–107.
  • Trujillo-González, V. (2014). La adaptación como técnica de traducción. Taxonomía y estudio de sus funciones aplicada a la traducción lexicográfica. Revue Roumaine de Linguistique-Romanian, 59(4), 351–367.
  • Valdeón, R. A. (2018). On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism, 19(2), 252–269. https://doi.org/10.1177/1464884917715945
  • Velasco-Montiel, C., & Alonso, E. (2021). ¿Dónde están las mujeres? Formación de traductoras con perspectiva de género desde un proyecto de COVID-19 y Wikipedia. En L. V. Caro & A. Vico-Bosch (Eds.), Igualdad y calidad educativa: oportunidades y desafíos de la enseñanza (p. 44–66). Dykinson.
  • Vrandenčić, D. (2019, May 20). Collaborating on the Sum of all Knowledge across Languages. Wikipedia@20. https://wikipedia20.pubpub.org/pub/vyf7ksah/release/6
  • Wallace, C. (2003). Critical Reading in Language Education. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230514447_3
  • Wikipedia. (2023a, Septiembre 5). Wikipedia: Proyecto educativo/UAH-Traducción e igualdad de género 2021-22. Wikipedia: La Enciclopedia Libre. https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Proyecto_educativo/UAH-Traducci%C3%B3n_e_igualdad_de_g%C3%A9nero_2021-22
  • Wikipedia. (2023b, October 31). Wikipedia:WikiProject Medicine/Translation task force/History. Wikipedia: the Free Encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_Medicine/Translation_task_force/History
  • Wikipedia. (2024a, April 14). Wikipedia: Sprachen. Wikipedia: Die Freie Enzyclopädie. https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Sprachen
  • Wikipedia. (2024b). Statistik. Wikipedia: Die Freie Enzyclopädie. https://de.wikipedia.org/wiki/Spezial:Statistik
  • Wikipedia. (2024c). Estadísticas. Wikipedia: La Enciclopedia Libre. https://es.wikipedia.org/wiki/Especial:Estad%C3%ADsticas
  • Wikipedia. (2024d). Wikimedia Statistics. Wikipedia – German. Wikipedia: the Free Encyclopedia. https://stats.wikimedia.org/#/de.wikipedia.org/contributing/active-editors/normal|line|2021-08-01~2022-10-01|(page_type)~content*non-content|monthly
  • Wikipedia. (2024e). Wikimedia Statistics. Wikipedia – Spanish. Wikipedia: the Free Encyclopedia. https://stats.wikimedia.org/#/es.wikipedia.org/contributing/active-editors/normal|line|2021-08-01~2022-10-01|(page_type)~content*non-content|monthly
  • Wikipedia. (2024f). Wikipedia: Manual de estilo. Wikipedia: La Enciclopedia Libre. https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_de_estilo
  • WikiRank. (2024). Quality and popularity assessment of Wikipedia. WikiRank. https://wikirank.net/
  • Zanotti, A. (2021). Wikimedia y la cobertura del COVID-19 en español: producción colaborativa de conocimientos en temas de actualidad. Área Abierta. Revista de Comunicación Audiovisual y Publicitaria, 21(2), 271-287. https://dx.doi.org/10.5209/arab.72767