La traducción de los culturemas en los textos turísticosanálisis de la guía digital "Cultura de España" editada por Turespaña (español-inglés-francés)

  1. Raymonda Nodis
Libro:
Octavas Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá: Humanidades y Ciencias Sociales
  1. Antonio Guerrero Ortega (coord.)
  2. German Ros Magán (coord.)
  3. Paloma Ruiz Benito (coord.)
  4. Francisco Pascual Vives (coord.)
  5. Cristina Tejedor Martínez (coord.)
  6. Vanessa Tabernero Magro (coord.)

Editorial: Editorial Universidad de Alcalá ; Universidad de Alcalá

ISBN: 978-84-18254-48-2

Año de publicación: 2021

Páginas: 107-114

Congreso: Jornadas de Jóvenes Investigadores de la Universidad de Alcalá (8. 2021. Alcalá de Henares)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

La traducción de los elementos culturales o culturemas representa uno de los principales retos de la traducción de textos turísticos. En nuestra investigación realizaremos un análisis comparativo trilingüe (español, inglés y francés) de la guía turística digital Cultura en España, editada por Turespaña. Con ello pretendemos estudiar la presencia y el tratamiento de los culturemas, centrándonos en las técnicas y estrategias empleadas en su traducción del español al inglés y al francés.