Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI
- Borsari, Elisa
- Carlos Alvar Ezquerra Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Alcalá
Fecha de defensa: 2009(e)ko martxoa-(a)k 06
- Julio-César Santoyo Presidentea
- Joaquín Rubio Tovar Idazkaria
- Carmen Valero Garcés Kidea
- Patrizia Botta Kidea
- Fernando Gómez Redondo Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Aunque durante mucho tiempo se han considerado las traducciones como paraliteratura o puro ejercicio de estilo, en nuestros días se ha impuesto la certera reflexión de que las traducciones expresan, con igual intensidad que las obras originales, las corrientes literarias y culturales de una época. A partir de esta afirmación, se da la necesidad de un catálogo que permita a los especialistas el fácil acceso a un repertorio amplio y completo para seguir investigando acerca de este tema tan estudiado, dando particular énfasis a las traducciones anónimas que se encuentran en las bibliotecas de España, Italia y Portugal.