Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI

  1. Borsari, Elisa
Zuzendaria:
  1. Carlos Alvar Ezquerra Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 2009(e)ko martxoa-(a)k 06

Epaimahaia:
  1. Julio-César Santoyo Presidentea
  2. Joaquín Rubio Tovar Idazkaria
  3. Carmen Valero Garcés Kidea
  4. Patrizia Botta Kidea
  5. Fernando Gómez Redondo Kidea
Saila:
  1. Filología, Comunicación y Documentación

Mota: Tesia

Laburpena

Aunque durante mucho tiempo se han considerado las traducciones como paraliteratura o puro ejercicio de estilo, en nuestros días se ha impuesto la certera reflexión de que las traducciones expresan, con igual intensidad que las obras originales, las corrientes literarias y culturales de una época. A partir de esta afirmación, se da la necesidad de un catálogo que permita a los especialistas el fácil acceso a un repertorio amplio y completo para seguir investigando acerca de este tema tan estudiado, dando particular énfasis a las traducciones anónimas que se encuentran en las bibliotecas de España, Italia y Portugal.