La preposición de en español y su traducción al chino mandarínAnálisis de Cien años de soledad

  1. Liu, Qiongyang
Dirigida por:
  1. M.ª Azucena Penas Ibáñez Director/a
  2. Alberto Hernando García-Cervigón Director/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 08 de septiembre de 2022

Tribunal:
  1. Mohamed El-Madkouri Maataoui Presidente/a
  2. Jairo Javier García Sánchez Secretario
  3. Beatriz Soto Aranda Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

El presente estudio no solo pretende proporcionar una descripción amplia y detallada de los diferentes usos de la preposición DE en español y en chino, sino, además, y como objetivo de primer orden, conseguir una adecuada identificación de sus principales y más representativos valores semánticos para presentarlos de forma ordenada y clara salvando su innegable complejidad. En la parte de traducción, basándose en la Teoría de la Traductología de G. Vázquez Ayora (1977), se analiza un corpus de 415 ejemplos de la obra Cien años de soledad, tanto en la modalidad de traducción literal como en la modalidad de traducción oblicua. Y se obtienen varios esquemas porcentuales de las distintas variantes tipológicas de traducción formal y de contenido, así como las tablas de tales variantes en chino mandarín por categorías gramaticales y correspondencias con el español. A través del estudio comparativo y del análisis traductológico, pueden observar claramente las diferencias y similitudes, extremadamente sutiles en algunos casos, entre la preposición DE española y su traducción al chino.