Publicacions (83) Publicacions de María del Mar Sánchez Ramos

2023

  1. Identidad del traductor voluntario en el tercer sector social: una mirada hacia el análisis crítico del discurso.

    La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. (Tirant Humanidades), pp. 27-48

  2. La traducción automática al servicio del tercer sector social y situaciones de crisis: Propuesta de uso y aplicaciones

    Cercanía en la distancia e intercambio virtual (Comares), pp. 263-271

  3. Traducción automática en contextos especializados ed. lit.

    Peter Lang

2022

  1. Constructing Identities in Crisis Situations A Study of the "Volunteer" in the Spanish and English Press

    DISCOURSE, MEDIA, AND CONFLICT (CAMBRIDGE UNIV PRESS), pp. 324-338

  2. Documentation in specialised contexts A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies

    Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 8, Núm. 1, pp. 30-48

  3. El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios.

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 42

  4. Flipped learning as a methodological approach in higher education

    International Handbook of Innovation and Assessment of the Quality of Higher Education and Research. Vol. 1 (Thomson Reuters-Civitas)

  5. Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital coord.

    Peter Lang

  6. La integració de la traducció automàtica i la postedició en la traducció jurídica: una anàlisi DAFO de la seva implantació en la formació de traducció i interpretació en els serveis públics

    Revista de llengua i dret, Núm. 78, pp. 121-137

  7. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach?

    Hermes (Denmark), pp. 1-26

  8. Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español)

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 56, pp. 1-18

  9. MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse

    CORPUS EXPLORATION OF LEXIS AND DISCOURSE IN TRANSLATION (ROUTLEDGE), pp. 26-55

  10. Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera (eds) (2021). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge

    Journal of Specialised Translation, pp. 370-374

  11. Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 16, Núm. 3, pp. 294-308

  12. Reseña del libro: ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Diana María González-Pastor.

    Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 15, Núm. 1, pp. 244-246

  13. Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia

    Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (Peter Lang), pp. 13-32

  14. Tecnología y traducción: hacia una búsqueda de nuevas propuestas colaborativas

    Educar para transformar: Innovación pedagógica, calidad y TIC en contextos formativos (Dykinson), pp. 1804-1811

2021

  1. Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 391-420

  2. El corpus paralelo especializado como herramienta de extracción terminológica: ejemplo de uso y aplicación en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)

    Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 159