María del Mar
Sánchez Ramos
Profesor/a Titular Universidad
Argitalpenak (83) María del Mar Sánchez Ramos argitalpenak
2024
-
Volunteer translators in non-governmental organizations: exploring their identity and power through discourse analysis
Humanities and Social Sciences Communications, Vol. 11, Núm. 1
2023
-
Identidad del traductor voluntario en el tercer sector social: una mirada hacia el análisis crítico del discurso.
La traducción en la encrucijada interdisciplinar: temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología. (Tirant Humanidades), pp. 27-48
-
La traducción automática al servicio del tercer sector social y situaciones de crisis: Propuesta de uso y aplicaciones
Cercanía en la distancia e intercambio virtual (Comares), pp. 263-271
-
Traducción automática en contextos especializados
ed. lit.
Peter Lang
2022
-
Constructing Identities in Crisis Situations A Study of the "Volunteer" in the Spanish and English Press
DISCOURSE, MEDIA, AND CONFLICT (CAMBRIDGE UNIV PRESS), pp. 324-338
-
Documentation in specialised contexts A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, Vol. 8, Núm. 1, pp. 30-48
-
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios.
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 42
-
Flipped learning as a methodological approach in higher education
International Handbook of Innovation and Assessment of the Quality of Higher Education and Research. Vol. 1 (Thomson Reuters-Civitas)
-
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital
koord.
Peter Lang
-
La integració de la traducció automàtica i la postedició en la traducció jurídica: una anàlisi DAFO de la seva implantació en la formació de traducció i interpretació en els serveis públics
Revista de llengua i dret, Núm. 78, pp. 121-137
-
Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach?
Hermes (Denmark), pp. 1-26
-
Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español)
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 56, pp. 1-18
-
MDA analysis of translated and non-translated parliamentary discourse
CORPUS EXPLORATION OF LEXIS AND DISCOURSE IN TRANSLATION (ROUTLEDGE), pp. 26-55
-
Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera (eds) (2021). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge
Journal of Specialised Translation, pp. 370-374
-
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 16, Núm. 3, pp. 294-308
-
Reseña del libro: ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Diana María González-Pastor.
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 15, Núm. 1, pp. 244-246
-
Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia
Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (Peter Lang), pp. 13-32
-
Tecnología y traducción: hacia una búsqueda de nuevas propuestas colaborativas
Educar para transformar: Innovación pedagógica, calidad y TIC en contextos formativos (Dykinson), pp. 1804-1811
2021
-
Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 391-420
-
El corpus paralelo especializado como herramienta de extracción terminológica: ejemplo de uso y aplicación en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)
Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (Universitas Studiorum), pp. 159